During the reporting period, MINUSTAH continued to support efforts by the Haitian authorities to strengthen national and local institutional capacity, which falls well short of the level required. |
За отчетный период МООНСГ продолжала поддерживать усилия гаитянских властей по укреплению национального и местного институционального потенциала, который далеко не соответствует необходимому уровню. |
Continued commitment by the Haitian authorities and additional engagement by the international community are critical to building on progress in the area of rule of law and human rights. |
Дальнейшая приверженность властей Гаити и дополнительное участие международного сообщества имеют критически важное значение для развития успехов, достигнутых в области верховенства права и прав человека. |
Many transport operators are small and medium-size enterprises, which often do not have the capacity to confront authorities if the introduction or application of regulations and rulings is considered unjustified. |
Многие транспортные операторы являются малыми и средними предприятиями, которые зачастую не имеют возможности выступить против властей, если введение или применение норм и правил считается необоснованным. |
Among those publications, four are particularly recognized as important benchmarks by government authorities in developing countries, who are devoting increasing efforts to improving their marks and their ranking. |
В числе этих публикаций четыре являются особенно широко признанными в качестве важных контрольных параметров для государственных властей в развивающихся странах, которые наращивают усилия в целях повышения своих оценок и своего рейтинга. |
Of those children, 198 were placed in schools by the IJM team, in cooperation with the authorities. |
Из этих детей 198 были помещены усилиями группы ММП и властей в школы. |
The efficiency of authorities in prosecuting and punishing the perpetrators of incidents in accordance with articles 145 and 146 of the BiH Criminal Code was welcomed. |
Положительно отмечалась эффективность властей в деле преследования и наказания авторов инцидентов в соответствии со статьями 145 и 146 Уголовного кодекса БиГ. |
They are also affected by internal conflicts, loss of identity, cultural dissolution and, in some cases, mismanagement of Government funds by their authorities and leaders. |
Можно также отметить такие факторы, как внутренние конфликты, утрата самобытности, культурная деградация и некоторые проблемы, связанные с неэффективным управлением имеющихся в их распоряжении ресурсов со стороны их властей и руководителей. |
The reconfiguration of the armed forces is a potentially positive step and should be linked to a wider army reform effort led by Congolese authorities. |
Реконфигурация вооруженных сил в перспективе является положительным шагом и она должна быть увязана с более широкими задачами конголезских властей по реформированию армии. |
According to the local and provincial authorities, none of these returnees have ever owned land in Bibwe (see annex 82). |
По данным местных и провинциальных властей, ни один из этих «возвращенцев» никогда не имел земли в Бибве (см. приложение 82). |
UNAMID has experienced extensive delays in obtaining clearances from Sudanese customs authorities for incoming freight, particularly shipments of furniture and air conditioning units. |
ЮНАМИД столкнулась со значительными задержками в получении от суданских таможенных властей разрешений на получение прибывших грузов, в частности мебели и кондиционеров воздуха. |
Acknowledging that such gaps were largely determined by political factors, they recommended that more be done to engage the Haitian authorities in that regard. |
Признав, что эти проблемы в значительной мере вызваны политическими факторами, они рекомендовали более активно добиваться участия гаитянских властей в их устранении. |
After analysing data obtained from the Guinean authorities, the Group confirmed that a number of rough diamonds exported from Guinea appear to resemble Ivorian diamonds morphologically. |
После анализа данных, полученных от гвинейских властей, Группа подтвердила, что ряд экспортировавшихся из Гвинеи партий необработанных алмазов, как представляется, напоминают в морфологическом отношении ивуарийские алмазы. |
However, owing to the company's previous involvement in the trade in conflict diamonds, close oversight of it by the Guinean authorities is required. |
Однако ввиду причастности этой компании в прошлом к торговле «конфликтными» алмазами необходим пристальный надзор за ней со стороны гвинейских властей. |
The absence of state authorities in the north-east of the Central African Republic has led to an insecure environment in which armed bandits operate at will. |
Непредставленность государственных властей в северо-восточных районах Центральноафриканской Республики породила небезопасную обстановку, в которой вольготно чувствуют себя вооруженные бандиты. |
It also aims to strengthen the capacity of national authorities and local communities to promote sustainable development, and to prevent and respond to crises. |
Она нацелена также на укрепление потенциала национальных властей и местных общин в деле поощрения устойчивого развития и предупреждения кризисов и реагирования на них. |
Acting on behalf of the Somali authorities, UNPOS could launch a call for applications for the posts of the judges, the prosecutor and the registrar. |
ПОООНС могло бы от имени сомалийских властей обратиться с предложением выставлять кандидатуры на должности судей, прокурора и секретаря. |
The proposed plan targets the regions of Puntland and Somaliland as a priority, relying on the will of regional authorities to combat piracy. |
Предлагаемый план нацелен в первую очередь на регионы Пунтленд и Сомалиленд, полагаясь при этом на волю региональных властей к борьбе с пиратством. |
The gathering was supervised by Syrian security forces and the Syrian authorities. |
Она проходила под надзором сирийских сил безопасности и сирийских властей. |
However, the flow of immigrants and refugees across the region from conflicts zones in the Middle East and Africa continues to pose a challenge to immigration authorities. |
Однако поток иммигрантов и беженцев в рамках всего региона из зон конфликтов на Ближнем Востоке и в Африке по-прежнему создает проблемы для иммиграционных властей. |
The numbers of voluntary returns have remained disappointingly low, despite efforts by the local and central authorities to provide additional funding to assist with reconstruction and the allocation of municipal land for internally displaced persons. |
Количество добровольных возвращенцев оставалось крайне низким, несмотря на усилия местных и центральных властей по предоставлению дополнительного финансирования для помощи в восстановлении и выделению муниципальных земель для внутренне перемещенных лиц. |
Infrastructure and equipment projects in support of Haitian authorities continued during the reporting period, although several have been delayed pending the preparation of sites. |
За отчетный период продолжались проекты по обеспечению гаитянских властей инфраструктурой и оснащением, хотя некоторые из них были отложены впредь до подготовки площадок под них. |
The Serbian Government has sharply condemned the announcement by the province's ethnic-Albanian authorities, designed to unilaterally change the situation on the ground. |
Правительство Сербии резко осудило заявление властей этнических албанцев в провинции, направленное на то, чтобы в одностороннем порядке изменить ситуацию на местах. |
We cannot ignore the people's feelings with respect to the presence of foreign troops in their country and the wishes of elected authorities. |
Мы не можем забывать о чувствах людей, которые они испытывают в отношении присутствия в их стране иностранных войск, и о стремлениях избранных властей. |
Peace and security in Haiti are above all the responsibility of the people and authorities of Haiti, an independent and sovereign State. |
Мир и безопасность - это прежде всего ответственность народа и властей Гаити, независимого и суверенного государства. |
The modified map was carefully reviewed and the comments of the organizations, including UNIDO, were shared with the Austrian authorities on 12 September 2011. |
После того как измененная схема была тщательно изучена, замечания организаций, в том числе ЮНИДО, 12 сентября 2011 года были доведены до сведения австрийских властей. |