| The aforementioned indicates that the monitoring of advertising is strongly managed by the authorities. | Все вышесказанное указывает на то, что реклама находится под строгим контролем властей. |
| That dialogue should be conducted in full respect of the Constitution and under the leadership of Afghan authorities. | Такой диалог должен проводиться при полном соблюдении Конституции и под руководством афганских властей. |
| Interfaith dialogue is the responsibility of the religious authorities, believers and representatives of spiritual, philosophical and humanistic traditions. | Межконфессиональный диалог является ответственностью религиозных властей, верующих и представителей духовных, философских и гуманистических традиций. |
| The role of governmental or intergovernmental authorities should simply be to help create an environment in which such dialogue can take place. | Роль правительственных или межправительственных властей должна просто заключаться в создании условий, в которых такой диалог может проходить. |
| Indispensable interventions by State authorities have defied market fundamentalists and shown that this is a time for political decisions. | Совершенно необходимое вмешательство со стороны государственных властей бросает вызов рыночным фундаменталистам и свидетельствует о том, что пришло время для политических решений. |
| The prevention of child abandonment is one of the key policies of the Kazakh authorities. | Профилактика сиротства - одно из основных направлений деятельности казахстанских властей. |
| In spite of the effort made by the authorities to ensure they are humanely treated, they are detained in overcrowded and unhygienic conditions. | Несмотря на усилия властей обеспечить гуманное обращение с ними, мигранты содержатся в переполненных помещениях в антисанитарных условиях. |
| It was reported that diplomatic channels were frequently used, but that a designated contact point in national authorities would expedite procedures. | Было сообщено о том, что часто используются дипломатические каналы, но что наличие назначенного контактного органа в структуре национальных властей позволяло бы ускорить процедуры. |
| In Ticino canton, 20 cases were opened following complaints of ill treatment committed by the authorities. | В кантоне Тичино было возбуждено двадцать дел по заявлениям о жестоком обращении со стороны властей. |
| Thanks to the positive cooperation of the prison authorities, the delegates were able to interview persons deprived of liberty, as per ICRC usual practice. | Благодаря хорошему содействию пенитенциарных властей делегаты смогли провести беседы с заключенными в соответствии с обычной практикой МККК. |
| There are several museums and galleries for national minorities administered by the Ministry of Culture or regional authorities. | В стране имеется несколько музеев и галерей национальных меньшинств, которые находятся в управлении Министерства культуры или региональных властей. |
| The expert group is comprised of 22 representatives of state administration, non-governmental sector, regional/local authorities and an IOM representative in Bratislava. | Экспертная группа состоит из 22 представителей государственной администрации, неправительственного сектора, региональных/местных властей и представителя МОМ в Братиславе. |
| According to FIDH/LTDH/ATPDH, human rights defenders were targeted by the authorities immediately following the rebels' retreat from the capital. | По сообщению МФЗПЧ/ЛЗПЧЧ/АПЗПЧЧ, правозащитники стали мишенью властей с первых часов после отхода повстанцев из столицы. |
| The operation of all State authorities, including the Government, Court, Procuracy and the President is subject to National Assembly oversight. | Деятельность всех государственных властей, включая правительство, суд, прокуратуру и президента, подлежит надзору со стороны Национального собрания. |
| Steps have been taken to strengthen the capacity of State authorities to better enforce the law and ensure the rights and interests of all citizens. | Предприняты шаги для укрепления способности государственных властей более эффективно применять закон и обеспечивать права и интересы всех граждан. |
| It also indicated growing concern about the involvement of the Yemeni authorities in some of these extrajudicial executions. | В нем также отмечается растущее беспокойство в связи с причастностью властей Йемена к некоторым из этих внесудебных казней. |
| The Constitution also establishes that it is incumbent on the government authorities to respect and protect human rights. | Конституция также устанавливает обязанность государственных властей соблюдать и защищать права человека. |
| The Representative observed that Colombia continues to experience a severe displacement crisis, despite positive action by State authorities. | Представитель отметил, что, несмотря на конструктивные усилия властей, в Колумбии сохраняется кризисная ситуация с перемещением населения. |
| The claim by authorities that freedom of religion is enjoyed in the country is contradicted by the evidence available. | Утверждение властей о том, что в стране существует свобода вероисповедания, опровергается имеющимися свидетельствами. |
| In this regard, the Committee asked States parties to ensure systematic monitoring, by the relevant authorities, of compliance with international standards. | В этой связи Комитет обратился к государствам-участникам с просьбой обеспечить с помощью соответствующих властей систематический контроль за соблюдением международных стандартов. |
| The allegations that the authorities are putting pressure on parliamentary advocates are untrue. | Говоря о предполагаемом давлении со стороны властей на парламентских адвокатов, утверждаем, что эти утверждения не соответствуют действительности. |
| He sought more detailed information on the specialized jurisdiction of the authorities of indigenous communities. | Он запрашивает более подробную информацию о специализированном судебном органе властей сообществ коренных народов. |
| Despite the continuing efforts of the Moldovan constitutional authorities and the international community to address the dispute in that region, it remained unresolved. | Несмотря на постоянные усилия молдавских конституционных властей и международного сообщества по разрешению спора в этом регионе, он остается неурегулированным. |
| He referred the Committee to the duly recorded official reaction of the Spanish authorities. | Он отсылает Комитет на зафиксированную должным образом официальную реакцию испанских властей. |
| Please also provide information on where asylum-seekers and foreigners demanding refuge are held while waiting for respective decisions by authorities. | Просьба также представить информацию о случаях, когда лица, ищущие убежища, и иностранцы содержатся в ожидании соответствующих решений властей. |