It is our firm belief that the key to progress is the ability of the Haitian authorities to maintain domestic law and order. |
Мы твердо уверены в том, что ключом к прогрессу является способность гаитянских властей поддерживать правопорядок внутри страны. |
India made a modest contribution to the efforts of the Haitian authorities to deal with the situation there. |
Индия внесла скромный вклад в усилия гаитянских властей по преодолению сложившейся там ситуации. |
The public must be provided with reliable information by authorities in a timely and sustained manner. |
Общественность должна своевременно и непрерывно получать от властей точную информацию. |
423.21. Supervision over the activities of regional authorities for the evaluation of inventions and support for innovation throughout the country. |
423.21 Контроль за деятельностью региональных властей по оценке изобретений и поддержке инновационной деятельности во всех регионах страны. |
The committee's task is to coordinate actions taken by the authorities aimed at combating violence against women. |
Задача комитета заключается в координации деятельности властей, направленной на борьбу с насилием в отношении женщин. |
The State would like to cite some examples of strikes that have been held without the authorities intervening to stop them or quash them. |
Государство хотело бы привести несколько примеров забастовок, проведенных без какого-либо вмешательства властей с целью их прекращения или подавления. |
That would eliminate the need to find comparables and constitute a simple and low-cost system for both taxpayers and authorities. |
Это устраняет необходимость в подборе сопоставимых данных и является простой и недорогостоящей системой с точки зрения как налогоплательщиков, так и властей. |
EIB provided the Framework Agreement on 15 January 2008, after having received the corresponding authorization from the Albanian authorities. |
ЕИБ предоставил текст Рамочного соглашения 15 января 2008 года после получения разрешения от албанских властей. |
The communication concerned a decision by the Austrian authorities to permit the construction of a waste incinerator close to the Hungarian border and the municipality of Szentgotthard. |
Сообщение касается решения австрийских властей разрешить строительство мусоросжигательного завода вблизи венгерской границы и муниципалитета Сентготтхарда. |
Since February 2010, there have been 99 reports of violence against humanitarian workers involving security forces or harassment by the South Sudan authorities. |
С февраля 2010 года поступило 99 сообщений о насилии в отношении работников гуманитарных организаций с участием представителей сил безопасности либо притеснений со стороны властей Южного Судана. |
MINURCAT continued to consolidate its reconciliation activities in anticipation of handing them over to Chadian authorities and other partners. |
МИНУРКАТ продолжала консолидацию своей деятельности по примирению в связи с предстоящей передачей этой деятельности в ведение чадских властей и других партнеров. |
Meanwhile, Atom appears to be preparing to confront both the Puntland and the Somaliland authorities more directly. |
Тем временем Атом, как представляется, готовится к проведению более целенаправленных акций против властей Пунтленда и Сомалиленда. |
Another major governance initiative is the possible formation of municipalities, and we await clarification by the Timorese authorities of their plans for municipal elections. |
Другая важная правительственная инициатива заключается в возможном создании муниципалитетов, и мы ожидаем разъяснения тиморских властей в отношении их планов проведения муниципальных выборов. |
We welcome efforts by the Timorese authorities to address this through enhanced legislation. |
Мы приветствуем попытки тиморских властей урегулировать проблему в подзаконных актах. |
Several national authorities have set up hotlines or electronic mail accounts to facilitate reporting on incidents of corruption by the wider public. |
Чтобы облегчить для широкой общественности изобличение случаев коррупции, по инициативе властей ряда стран были созданы горячие линии или выделены адреса электронной почты. |
In the view of the authorities, that system guaranteed maximum impartiality in investigations and prosecutions. |
По мнению властей, данная система гарантирует максимальную беспристрастность расследований и уголовного преследования. |
The response of the authorities refers to material constraints such as lack of budget and personnel cancelling out its efforts. |
В ответе властей упомянуты материальные проблемы - такие, как нехватка бюджета и персонала, - которые сводят на нет их усилия. |
These matters all belong and must remain with the authorities. |
Все эти аспекты находятся и должны оставаться в ведении властей. |
Recommendations are also made to the authorities to end violations. |
ЗЗ. Формулируются также рекомендации для властей в целях пресечения нарушений. |
The fight against gender stereotyping started in childhood, which explained the authorities' considerable efforts on education, including revision of textbooks. |
Борьба с гендерными стереотипами начинается в детстве, чем и объясняются согласованные усилия властей в области образования, включая редактирование школьных учебников. |
According to information before the Committee, a number of journalists have been subjected to harassment by government authorities. |
По имеющейся в распоряжении Комитета информации, ряд журналистов были подвергнуты запугиванию со стороны правительственных властей. |
Their detention is part of a targeted strategy by the authorities against "the 88 Generation" movement as a group. |
Их задержание - это часть целенаправленной стратегии властей в отношении движения "Поколение-88" как группы. |
One of the main challenges for the authorities was to rebuild the confidence of society in State institutions. |
Одна из главных задач для властей заключается в восстановлении доверия общества к государственным институтам. |
This reflected, once again, the commitment of the Lebanese authorities to further promote human rights. |
Это опять же отражает приверженность ливанских властей дальнейшему поощрению прав человека. |
Senegal highlighted the opening of the OHCHR office in Mauritania as reflecting the authorities' commitment to work for human rights. |
Сенегал отметил открытие отделения УВКПЧ в Мавритании как факт, отражающий приверженность властей работе на благо прав человека. |