In the State party's oral introduction, it had been indicated that the authorities intended to deploy such a unit in each prison at all times. |
В устном выступлении представителя государства-участника упоминалось о намерении властей постоянно держать группу такого рода в каждой тюрьме. |
The Committee had received information from a number of NGOs, whose interpretation of the issue of slavery differed considerably from that of the Mauritanian authorities. |
Комитет получил информацию от ряда НПО, чья интерпретация проблемы рабства значительно отличается от интерпретации властей Мавритании. |
The economic reactivation also had a positive impact on direct tax receipts, which heightened the effect of tax authorities' efforts to reduce evasion of these taxes. |
Экономическое оживление также положительно сказалось на сборе прямых налогов, что повысило результативность мер налоговых властей по сокращению масштабов уклонения от налогов этого вида. |
The accused would have left behind his day in court at The Hague but could not yet be transferred to the custody of national authorities. |
В этом случае обвиняемые лишаются возможности быть выслушанными в суде в Гааге, однако не могут быть переданы в распоряжение национальных властей. |
In its concluding observations, however, the Committee also mentioned some subjects of concern and made corresponding suggestions and recommendations for the attention of the Swiss authorities. |
Вместе с тем, в своих заключительных замечаниях он отметил ряд поводов для беспокойства и сформулировал для швейцарских властей соответствующие предложения и рекомендации. |
Honoré Musoko, a lawyer and president of the Bunia-based human rights non-governmental organization Justice Plus, tried to defend several victims abused by UPC authorities. |
Оноре Мусоко, адвокат и председатель базирующейся в Буниа правозащитной неправительственной организации «Жюстис-плю», пытался защищать нескольких лиц, пострадавших от злоупотреблений со стороны властей СКП. |
Nevertheless, he appreciated the frankness of the report, which demonstrated the good will of the authorities, who apparently intended to correct problems which they themselves recognized. |
Тем не менее, г-н Абул-Наср отдает должное откровенности доклада, что демонстрирует добрую волю властей, которые, как видно, имеют намерение преодолеть проблемы, наличие которых они сами признают. |
Lack of response from the authorities and impunity for abuses against defenders |
Отсутствие реагирования со стороны властей и безнаказанность в случаях злоупотреблений, совершаемых против правозащитников |
In Senegal, at the request of national authorities, celebration of World Population Day was decentralized, with the main events taking place in Tambacounda in the eastern part of the country. |
В Сенегале по просьбе национальных властей было децентрализовано проведение Всемирного дня народонаселения, причем основные мероприятия прошли в Тамбакунда в восточной части страны. |
We are still concerned about the fact that the country is held back by the persistent failure of the relevant authorities to cooperate fully with the ICTY. |
Мы по-прежнему обеспокоены тем фактом, что эта страна не может продвинуться вперед из-за хронической неспособности властей в полной мере сотрудничать с МТБЮ. |
It regrets the lack of transparency in the conduct of investigations on the part of police authorities and the difficulty in obtaining access to this information. |
Он выражает сожаление по поводу отсутствия транспарентности в проведении расследований со стороны полицейских властей и трудностей в связи с получением доступа к этой информации. |
The vast majority of the army remained loyal and, according to the authorities, the number of participants in the attempted coup never exceeded 100 or so. |
Армия в своем подавляющем большинстве оставалась верной режиму, и количество путчистов никогда не превышало, согласно сообщениям властей, сотни человек. |
MONUC and UNICEF have also organized workshops and training and counselling sessions on treatment of war-traumatized children for local administrative and military authorities and civil society. |
МООНДРК и ЮНИСЕФ также организовали практикумы и учебно-консультативные занятия по вопросам обращения с детьми, травмированными военными действиями, для представителей местных административных и военных властей и гражданского общества. |
Many remain anxious for the safety of their families and associates, who may face harassment by the authorities or the forces who endangered the defender. |
Многие по-прежнему обеспокоены безопасностью своих семей и соратников, которые могут сталкиваться с притеснениями властей или сил, которые угрожали им самим. |
Moreover, with the agreement of the respective competent authorities, some States authorize the presence of officials of another State in their territory. |
Кроме того, на основе согласия соответствующих компетентных властей некоторые государства разрешают присутствие должностных лиц какого-либо другого государства на их территории. |
In that connection, we welcome the measures taken by the Timorese authorities to resolve pressing social issues, including problems related to veterans of the former independence struggle. |
В этой связи приветствуем меры тиморских властей по решению острых социальных вопросов, включая проблемы ветеранов борьбы за независимость. |
In this context, I deplore the obstructive attitude of the RCD authorities in blocking the deployment of the Moroccan contingent to Kisangani. |
В этом контексте я выражаю сожаление в связи с обструкционистским подходом властей КОД, которые блокируют развертывание марокканского контингента в Кисангани. |
(c) Maintaining contact with Afghan leaders, political parties, civil society groups, institutions and representatives of the central authorities; |
с) поддержание контактов с афганскими лидерами, политическими партиями, группами гражданского общества, учреждениями и представителями центральных властей; |
When caught, workers and their families were often subject to inhumane treatment and abuse of their most basic human rights by the authorities. |
Будучи уличенными в незаконности своего пребывания и работы, такие трудящиеся и их семьи часто подвергаются бесчеловечному обращению со стороны властей, и им отказывается в реализации даже самых элементарных прав человека. |
Following a decision by the Chadian authorities, it was decided to set up two separate documentation centres, at the Constitutional Council and at the Supreme Court. |
По решению властей Чада было решено создать два отдельных центра документации - в Конституционном совете и в Верховном суде. |
The policy and practices of the Taliban authorities, which exacerbate the discrimination already suffered by Afghan women, continue to be a major concern. |
По-прежнему большую обеспокоенность вызывают политика и практика властей движения "Талибан", усугубляющие дискриминацию, от которой и без того страдают афганские женщины. |
The effectiveness of these efforts will be judged by concrete results delivered at the country level, more effective programmes and timely delivery, under the overall leadership of national authorities. |
Об эффективности принятых усилий будут судить по конкретным результатам, достигнутым на страновом уровне, более эффективным программам и своевременному их исполнению под общим руководством национальных властей. |
The Committee notes that the explanations of the authorities relating to the status of the Convention at the national level were unclear. |
Комитет отмечает, что разъяснения властей, касающиеся статуса Конвенции на национальном уровне, расплывчаты. |
Using new electronic technologies can become a major tool in giving the public easy, cheap, direct access to information that the authorities hold. |
Применение электронных технологий может стать одним из основных инструментов обеспечения оперативного, дешевого и прямого доступа общественности к информации, находящейся в распоряжении властей. |
a new duty on public authorities to promote race equality. |
вменение отныне в обязанность государственных властей поощрение расового равенства. |