As can be seen, women's needs vary with their age, and they need to organize themselves to gain the attention of public authorities. |
Как можно видеть, нужды женщин с возрастом меняются и им необходимо объединяться в организации, с тем чтобы привлечь внимание государственных властей. |
Delegates of ICRC would examine the living conditions of detainees, their treatment at the hands of the authorities, welfare facilities, food and other matters. |
Члены делегации МККК изучают условия жизни заключенных, обращения с ними со стороны властей, предоставления медицинских услуг, питания и другие вопросы. |
Their task is to safeguard the territorial integrity of the country and defend the lawfully constituted authorities, in accordance with this Constitution and the laws. |
Им поручается защита территориальной целостности страны и законных властей, сформированных в соответствии с настоящей Конституцией и законами. |
Under article 61, legal domicile and real domicile determine the jurisdiction of the authorities for the exercise of rights and fulfilment of obligations. |
В статье 61 сказано, что компетенция властей относительно осуществления прав и выполнения обязанностей определяется в зависимости от юридического и реального адреса. |
The responsibility for these specially approved institutions for close supervision was transferred from municipal and county council authorities to the State in April 1994. |
В апреле 1994 года ответственность за осуществление жесткого контроля за деятельностью этих специальных учреждений была передана от муниципальных районных властей государству. |
These people are living in precarious conditions but are loath to return out of fear of reprisals by the new authorities - notwithstanding the measures taken to reassure them. |
Они живут в трудных условиях, однако не решаются вернуться, опасаясь карательных мер со стороны новых властей, несмотря на меры, принятые для того, чтобы вселить в них уверенность. |
In this process, it is of the highest importance to ensure that the army be under the control of the civilian authorities. |
В этом процессе очень важно, чтобы армия находилась под контролем гражданских властей. |
The matter was eventually resolved after some hours by intervention of Government authorities. Rwanda |
Этот вопрос в конечном счете был решен через несколько часов благодаря вмешательству правительственных властей. |
A political solution would be heavily dependent on the attitude of Belgrade as well as on that of the self-proclaimed authorities in the Serbian-controlled areas. |
Политическое урегулирование будет в сильной степени зависеть от отношения Белграда, равно как и самопровозгласившихся властей районов, контролируемых сербами. |
Regarding cooperation with UNDCP, there were two current projects involving UNDCP assistance, one for police and customs authorities and one relating to laboratories. |
Что касается сотрудничества с МПКНСООН, то в настоящее время осуществляются при помощи Программы два проекта, один из которых предназначен для таможенных властей и полиции, а другой - лабораторий. |
Although the Croatian Government was cooperating with the Special Rapporteur, some actions by the authorities did not strengthen guarantees of legality and human rights, and that gave cause for concern. |
Хотя правительство Хорватии сотрудничает со Специальным докладчиком, некоторые действия властей не подкрепляют гарантии законности и прав человека и вызывают серьезную озабоченность. |
In Haiti, the restoration of constitutional order and the return of the legitimate authorities paved the way for improving the human rights situation and rebuilding the country. |
В Гаити восстановление конституционного порядка и возвращение законных властей способствовали улучшению положения в области прав человека и возрождению страны. |
Yes, and one that I shall have great pleasure in bringing before the proper authorities. |
Да, именно поэтому я с большим удовольствием докажу это в присутствии властей. |
I tried to guard myself, stay hidden, from the government, the authorities, people looking. |
Я пытался защитить себя, скрыться от государства, от властей, от ищущих меня людей. |
Therefore, the executive orders issued by the host country authorities should not take precedence over the Headquarters Agreement and international law. |
Поэтому административные распоряжения властей страны пребывания не должны превалировать над Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений и международным правом. |
Therefore, it is to be concluded that these abuses can only be conducted with the support and approval of the Serbian authorities. |
В этой связи следует сделать вывод о том, что эти нарушения могут допускаться лишь при поддержке и с ведома сербских властей. |
To that end, he announced his new approach, consisting of a tripartite meeting involving the Comorian, French and Mahoran authorities. |
С этой целью он объявил о своем новом подходе к ее решению, предусматривающем проведение трехсторонней встречи с участием представителей коморских и французских властей, а также властей махоре. |
Draft legislation concerning the protection of cultural property has been prepared by UNESCO, presented to the national authorities, and it was adopted in February 1993. |
Проект закона об охране культурных ценностей, подготовленный ЮНЕСКО и переданный на рассмотрение национальных властей, был принят в феврале 1993 года. |
In practice, commissaires du gouvernement rarely try to exercise these responsibilities and if they do are sometimes obstructed by the military authorities. |
На практике представители правительства редко пытаются выполнять эти обязанности, а в том случае, если они делают это, то иногда сталкиваются с противодействием военных властей. |
The same report indicates that, as the Cuban authorities stated, the social security system has remained unchanged despite the present economic crisis. |
В этом же докладе указывается, что, по заявлениям властей, несмотря на нынешний экономический кризис, система социального обеспечения остается без изменений. |
Issues related to cultural obstacles to peace, the role of national authorities, the media and intellectuals in promoting mutual recognition and respect and confidence-building measures were explored. |
Были рассмотрены вопросы, связанные с культурными препятствиями на пути установления мира, ролью национальных властей, ролью средств массовой информации и интеллигенции в содействии взаимному признанию и уважению, а также мерами по укреплению доверия. |
Equally, general concern was expressed at the denial by the Egyptian authorities of the existence in the country of ethnic, religious or linguistic minorities. |
Равным образом было высказано общее беспокойство в связи с отказом египетских властей признать существование в стране этнических, религиозных и языковых меньшинств. |
2.5 With respect to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author notes that he instituted proceedings against the authorities after his initial arrest. |
2.5 Что касается требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то автор отмечает, что он обжаловал действия властей после своего первого ареста. |
We strongly believe that the sanctions regime and the international isolation of the Belgrade authorities are of even more critical importance to a peaceful settlement than any limited military options. |
Мы твердо считаем, что режим санкций и международная изоляция властей Белграда имеют даже еще более кардинальное значение для достижения мирного урегулирования, чем любые ограниченные военные варианты. |
Those are funded by private Albanian sources without any interference by the State or any other authorities of the Republic of Serbia regarding their editing policies or circulation (95,000 copies). |
Их выпуск финансируется из частных албанских источников без какого-либо вмешательства государства или каких-либо других властей Республики Сербии в плане издательской политики или тиража (95000 экземпляров). |