| Some statistical organizations have permission from tax authorities to contact businesses directly with queries about data. | Некоторые статистические организации имеют разрешение от налоговых властей непосредственно контактировать с предприятиями с целью получения данных. |
| Business expects authorities to make a wider use of standards to set measurement methods and assess risks. | Деловые круги ожидают от властей более широкого использования стандартов для определения методов измерений и оценки рисков. |
| Those who were released after signing a document renouncing their faith were kept under the close surveillance of the authorities. | Те, кто был выпущен на свободу после подписания документа об отказе от своей веры, находились под строгим надзором властей. |
| Prior censorship and all ideological control by the public authorities are prohibited. | Предварительная цензура или любой иной способ идеологического контроля со стороны публичных властей запрещены. |
| Respect for authorities is a part of cultural tradition. Law enforcement agents and officers are accorded esteem. | Уважение властей также является культурной традицией, которая распространяется на сотрудников правоохранительных органов. |
| Some were notified by the authorities to leave the houses only minutes before bulldozers destroyed their homes. | Некоторые получили уведомления властей о том, что им надлежит покинуть свои дома лишь за несколько минут до того, как их дома были разрушены бульдозерами. |
| It might also be the case that the level of awareness was not sufficient among the authorities and victims themselves. | Кроме того, может быть недостаточным уровень осведомленности властей и самих жертв. |
| Regrettably, the response of the French authorities had been at best inattentive, at worst somewhat disdainful. | К сожалению, реакция французских властей на это предложение была в лучшем случае равнодушной, а в худшем - несколько пренебрежительной. |
| This mechanism functions independently, performing its duties without receiving any pressure or recommendations from any authorities. | Этот механизм функционирует независимо, выполняя свои обязанности без какого-либо давления или рекомендаций со стороны каких-либо властей. |
| It could thus represent interests that were not necessarily identical with those of the Swiss authorities. | Она может представлять интересы, не всегда совпадающие с интересами швейцарских властей. |
| He would draw the attention of the judicial authorities to the advisability of translating the Convention's provisions into domestic legislation. | Тем не менее он обратит внимание судебных властей на то, что необходимо включить положения Конвенции во внутреннее законодательство. |
| Such a person could not be prosecuted for other offences or transferred to another country without the prior consent of the Austrian authorities. | Такое лицо не может подвергаться преследованиям за другие преступления или передаваться другому государству без предварительного согласия австрийских властей. |
| This institutional weakening facilitated the unlawful repression of political and social protest against the de facto authorities during the Subcommittee's visit. | Это ослабление институтов облегчило применение незаконных репрессивных мер в отношении проявлений политического и социального протеста против фактических властей во время посещения страны представителями Подкомитета. |
| A highly risky system of privileges, leading to corruption, violence and loss of control by prison authorities. | Сопряженная с большими рисками система привилегий создает почву для коррупции, насилия и утраты контроля со стороны тюремных властей. |
| According to information provided by federal authorities, only three states in the country have not yet implemented the Protocol. | Согласно информации, полученной от федеральных властей, пока Стамбульский протокол не осуществляется лишь в трех штатах страны. |
| Such conditions could not exist without the consent or active involvement of the prison authorities. | Такие условия было бы невозможно создать без согласия или активного участия тюремных властей. |
| In practice, however, confirmed instances are sometimes not reported to the authorities for further action. | На деле, тем не менее, информация о некоторых преступлениях зачастую не доводится до сведения властей, и дальнейшие меры в их отношении не принимаются. |
| All spouses in unregistered customary marriages will be required to certify their marriages before competent authorities. | Все супруги, состоящие в незарегистрированном браке, основанном на обычае, должны будут засвидетельствовать его у компетентных властей. |
| School counselling services have been strengthened by increasing appropriations for county authorities and for career guidance centres in every county. | Службы школьных консультантов были укреплены путем увеличения ассигнований для властей фюльке и центров профессиональной ориентации в каждом фюльке. |
| That measure reflected the authorities' desire to provide human rights education to children as early as possible. | Эта мера свидетельствует о желании властей на возможно более раннем этапе знакомить детей с идеей прав человека. |
| The rise in extremism called for greater firmness from the authorities. | Распространение экстремизма требует от бельгийских властей большей твердости. |
| Replying to question 18, he said that the implementation of the authorities' plans had been held up by human and technical difficulties. | Отвечая на восемнадцатый вопрос, выступающий отмечает, что реализации планов властей мешают кадровые и технические трудности. |
| He asked whether the Dutch authorities had any suggestions as to how such a serious problem might be averted in the Netherlands. | Он спрашивает, есть ли у голландских властей какие-либо соображения относительно путей предотвращения возникновения столь серьезной проблемы в Нидерландах. |
| Nevertheless, it is incumbent upon the relevant authorities to take measures to overcome such obstacles with a minimum of delay. | Тем не менее долг соответствующих властей - принять все меры по преодолению этих препятствий при минимальной задержке. |
| All visit reports have been made public at the request of the Georgian authorities. | По просьбе грузинских властей все доклады о поездках были опубликованы. |