| The authorities visibly targeted journalists covering a small demonstration on 22 September. | Действия властей были явно направлены против журналистов, освещавших проведение небольшой демонстрации 22 сентября. |
| Switzerland expressed concern regarding torture and ill-treatment, and poor treatment of civil society by the authorities. | Швейцария высказала обеспокоенность по поводу пыток и жестокого обращения, а также неприязненного отношения к гражданскому обществу со стороны властей. |
| It should thus promote ownership and aim to strengthen the national capacities of developing countries and local organizations and authorities. | Поэтому в его рамках следует поощрять ответственность и стремиться к укреплению национального потенциала развивающихся стран и местных организаций и властей. |
| This is an illustration of the authorities' arbitrary decisions regarding persons who, like him, have been accused of crimes against humanity. | Этот факт демонстрирует произвольные решения властей в отношении лиц, которых, как и его, обвиняют в преступлениях против человечности. |
| The Committee further takes note of the medical opinions requested by judicial authorities and those submitted by the author. | Комитет принимает к сведению медицинские заключения, как составленные по запросу судебных властей, так и представленные автором сообщения. |
| Existing legislation does not clearly define crimes and authorities. | В действующем законодательстве не дается четкого определения преступлений и властей. |
| The reaction by the authorities to these complainants, have themselves spawned further violence. | Реакция властей на эти жалобы привела к росту насилия. |
| The delegation added that UNFPA private sector partnerships should be planned with national authorities, to ensure alignment with national policies and needs. | Эта делегация добавила, что партнерские отношения ЮНФПА с частным сектором следует налаживать с участием национальных властей, чтобы обеспечить их соответствие национальной политике и потребностям. |
| Advertising is regulated on the basis of the Consumer Protection Act both through monitoring by authorities and through self-regulation by business life. | Рекламная деятельность регулируется на основе Закона о защите потребителей посредством мониторинга со стороны властей и саморегулирования деловой жизни. |
| It also requires the authorities of the expelling State to facilitate the exercise of this right. | Она также требует от властей высылающего государства содействовать осуществлению этого права. |
| She should not need to leave her home because of the authorities' inability to take measures for the disabled. | Она не должна сталкиваться с необходимостью покинуть свой дом из-за неспособности властей принять меры в интересах инвалида. |
| Microeconomic mismanagement has stymied the authorities' ability to fight poverty. | Борьба властей с нищетой осложняется неудовлетворительным управлением на микроэкономическом уровне. |
| The Ombudsman may also make direct legislative proposals, accept complaints directly from victims and lodge cases against authorities. | Омбудсмен может также вносить прямые законодательные предложения, получать жалобы непосредственно от жертв и подавать иски против действий властей. |
| Those who dared to use the internet to openly criticize authorities or comment on controversial issues were highly vulnerable to intimidation and harassment. | Все те, кто осмеливается использовать Интернет для открытой критики властей или публикует комментарии по спорным вопросам, крайне уязвимы для угроз и преследования. |
| They were in a fully legal situation in the eyes of the authorities. | С точки зрения властей они находятся в стране полностью на законном основании. |
| The reactions of the authorities in some cases also gave cause for concern. | Реакция властей в некоторых случаях также вызывает озабоченность. |
| Italy appreciated the willingness of the Libyan authorities to accept universal periodic review recommendations rejected by the previous regime. | Италия высоко оценила готовность ливийских властей принять рекомендации, вынесенные в ходе универсального периодического обзора, которые были отклонены предыдущим режимом. |
| Nicaragua noted the political will of the Syrian authorities to achieve national reconciliation. | Никарагуа отметила политическую волю сирийских властей к достижению национального примирения. |
| Management of public areas falls within the competence of the cantonal and communal authorities. | Управление зонами общественного пользования входит в компетенцию кантональных и коммунальных властей. |
| Adverse decisions of administrative authorities, prohibiting or restricting peaceful protest, should be appealable before independent and impartial bodies, including courts. | Отрицательные решения административных властей, запрещающие или ограничивающие мирные протесты, должны являться предметом обжалования в независимых и беспристрастных органах, в том числе в судах. |
| Despite the good faith expressed by the authorities, alarmingly, judicial inquiries are at a standstill. | Вопреки обнадеживающим заверениям властей вызывает тревогу отсутствие результатов расследований, проводимых судебными органами. |
| The National Human Rights Commission of India is using a similar mechanism to alert the relevant authorities about reported violations against defenders. | Национальная комиссия по правам человека в Индии использует аналогичный механизм для уведомления соответствующих властей о предполагаемых нарушениях в отношении правозащитников. |
| Intercultural mediators take part in information meetings and interviews to foster dialogue between parents who speak foreign languages, school authorities, teachers and students. | Для поощрения диалога между родителями, говорящими на иностранных языках, проводятся информационные совещания и беседы с участием представителей школьных властей, преподавателей и школьников, а также межкультурных посредников. |
| Contacts had also been established with Romanian authorities present in Switzerland in that regard. | С этой целью были также установлены контакты с присутствующими в Швейцарии представителями румынских властей. |
| When women lack nationality, they face greater challenges to leave these abusive relationships and to seek help from authorities. | Если у женщин нет гражданства, им труднее разорвать такие несвободные от злоупотреблений отношения и искать защиты у властей. |