During his mission in Cambodia, the High Commissioner also expressed his appreciation for the spirit of frankness and cooperation showed by the Cambodian authorities. |
В ходе своей миссии в Камбоджу Верховный комиссар дал также высокую оценку открытости и сотрудничеству со стороны камбоджийских властей. |
Verbal assurances given by central and provincial authorities regarding the protection of two detainees |
Устные заверения центральных и провинциальных властей в отношении охраны двух задержанных |
However, he observes that the declaration by the Bosnian Serb de facto authorities of a commitment to speedy, impartial investigation of all criminality is belied by the facts. |
Однако он считает, что заявление властей де-факто боснийских сербов о своей приверженности оперативному, беспристрастному расследованию всех преступлений опровергается фактами. |
The Special Rapporteur is aware of the intimidation suffered by Serb residents of such towns as Banja Luka who oppose the policies of the de facto authorities. |
Специальному докладчику известно о запугивании сербов - жителей таких городов, как Баня-Лука, которые выступают против политики властей де-факто. |
Those cases, when discovered, had been punished by the authorities with dismissal from the army or detention. |
Виновные в совершении таких актов, если они были установлены, подвергались наказанию со стороны властей в форме увольнения из армии или лишения свободы. |
In this context, the Committee notes with particular concern the lack of full and effective control by civilian authorities over the military and the security forces. |
В этой связи Комитет выражает особую обеспокоенность отсутствием полного и эффективного контроля со стороны гражданских властей над армией и службами безопасности. |
This is further evidence of the hypocrisy of the Armenian authorities, who are misinforming the world community about the Azeri prisoners of war and hostages. |
Это еще один факт, свидетельствующий о лицемерии армянских властей, которые вводят в заблуждение мировое сообщество по поводу азербайджанских военнопленных и заложников. |
However, at the invitation of the relevant authorities and structures, they are actively engaged in all facets of the preparations for the elections. |
Однако по приглашению соответствующих властей и организаций они активно участвуют на всех стадиях подготовки к выборам. |
In the southern region, in Cayes, the cooperation of the military authorities afforded the observers access to detention centres and resulted in the immediate release of a detainee. |
В южном районе (Ле-Ке) сотрудничество со стороны военных властей позволило наблюдателям посетить пенитенциарные центры и добиться немедленного освобождения одного арестанта. |
In adopting this draft resolution today, the General Assembly will seize another important opportunity to deplore the failure by the military authorities in Haiti to live up to their international obligations. |
Принимая сегодня этот проект резолюции, Генеральная Ассамблея будет использовать другие важные возможности для осуждения отказа военных властей в Гаити от соблюдения ими международных обязательств. |
In 1990, the Government enacted an ordinance - the Total Defence Ordinance relating to International Humanitarian Law - with directive rules for the authorities concerned. |
В 1990 году правительство приняло общий военный указ, касающийся международного гуманитарного права, содержащий директивные указания для соответствующих властей. |
As for the offence of xenophobia, the authorities considered that the existing system was adequate to combat that problem and that it was a matter of implementing the legislation in force. |
В том что касается правонарушений, совершаемых на почве ксенофобии, то, по оценке властей, существующая система является вполне достаточной для борьбы с этой проблемой, и речь идет, скорее, об осуществлении действующего законодательства. |
In 1993, despite the hostility of the military authorities and the ensuing repression, the supporters of President Jean-Bertrand Aristide periodically organized public demonstrations and leaflet distributions. |
В 1993 году, несмотря на враждебное отношение военных властей и репрессии, сторонники президента Аристида периодически организовывали публичные манифестации и раздачу листовок. |
The Security Council is deeply concerned by the suffering of the Haitian people which results directly from the refusal by the military authorities to comply with the Governors Island process. |
Совет Безопасности глубоко обеспокоен страданиями народа Гаити, которые являются прямым следствием отказа военных властей обеспечить осуществление процесса Гавернорс Айленд. |
The parties signatory to the cease-fire agreed to use the three day period to reach an agreement on a meeting between the Nagorny Karabakh and Azerbaijan authorities. |
Стороны, подписавшие соглашение о прекращении огня, договорились использовать этот трехдневный период для достижения соглашения об организации встречи представителей властей Нагорного Карабаха и Азербайджана. |
Both the Afghan authorities and the Tajik opposition leaders affirmed their full support for United Nations activities in support of the Tajik refugees in Afghanistan. |
Как представители афганских властей, так и лидеры таджикской оппозиции заявляли о своей полной поддержке деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию помощи таджикским беженцам в Афганистане. |
It seems that, within a period of three years, 24 Nigerian asylum-seekers in Germany have died as a result of maltreatment by the German authorities. |
Насколько можно судить, в течение трех лет в Германии в результате плохого обращения со стороны немецких властей погибли 24 нигерийца, ищущих убежища. |
An additional limitation is that the Organization does not discipline or promote individual members of military contingents, functions which remain the purview of their national authorities. |
Еще одна оговорка заключается в том, что Организация не занимается вопросами наказания или поощрения военнослужащих из состава контингентов; эти функции остаются в сфере компетенции национальных властей. |
If the response of the authorities was positive, then he would either confirm the information he received or else refute the allegation. |
В случае положительного ответа властей он либо подтвердил бы полученную им информацию, либо опроверг ее. |
We will welcome the agreement by the Belgrade authorities to deploy United Nations forces along their country's borders and to enforce the international arms embargo. |
Мы будем приветствовать согласие белградских властей на размещение вдоль границ их страны сил Организации Объединенных Наций и усиление международного эмбарго на поставки оружия. |
Establishing strict criteria for discharging industrial waste water into sewer networks and enforcing those criteria would drastically cut the costs of sewage treatment by municipal authorities. |
Установление строгих критериев выброса отходов промышленной воды в систему канализации и соблюдение указанных критериев значительно сократят затраты муниципальных властей на очистку сточных вод. |
The report was also to serve as a reference tool for the Mongolian authorities in connection with the ongoing legislative reform related to the judicial system. |
Этот доклад послужит справочным материалом для монгольских властей в ходе разработки проекта законодательной реформы, имеющего отношение к судебной системе. |
Undoubtedly the Tribunal could not have made so much headway in establishing the necessary practical foundations for its future judicial action without the assistance and support of the Netherlands authorities. |
Не вызывает сомнения, что Трибунал не достиг бы столь большого прогресса в создании необходимых практических основ для своей будущей судебной деятельности без помощи и поддержки властей Нидерландов. |
Where concurrent jurisdiction as between the Tribunal and national authorities is concerned, the enacted or proposed legislation confirms the binding force of the Tribunal's decisions. |
Что касается параллельной юрисдикции Трибунала и национальных властей, то в принятых или предложенных законодательных актах подтверждается обязательная сила решений Трибунала. |
As a result, the Albanian authorities estimated the total (direct and indirect) annual losses to the economy at $300-400 million. |
В результате этого, по оценкам албанских властей, общий объем (прямых и косвенных) ежегодных потерь для экономики страны составил 300-400 млн. долл. США. |