The Public Protector of Rights was elected by Parliament and dealt independently with individual cases of complaints concerning acts of the authorities and other institutions exercising State administration. |
Избранный парламентом независимый Общественный защитник прав рассматривает отдельные жалобы на действия властей и других органов государственного управления. |
The report of the Secretary-General had stated that implementation of several previously approved security-related projects had been delayed by the need to obtain construction permits from the host-country authorities. |
В докладе Генерального секретаря отмечалось, что задержки с осуществлением нескольких ранее одобренных проектов, связанных с безопасностью, были обусловлены необходимостью получения от властей принимающих стран разрешений на строительство. |
Criteria 1: documentation of the abuse implies that the abused woman knows about the social and health systems in Denmark as well as the authorities' request for documentation. |
Критерий 1: документы, подтверждающие факты жестокого обращения, - подразумевается, что подвергшаяся насилию женщина знакома с системой социального обеспечения и здравоохранения в Дании, а также знает о требовании властей по поводу представления такой документации. |
The Government was considering empowering the traditional authorities or community courts to register such marriages, which would enable couples to have a valid marriage certificate. |
Правительство рассматривает вопрос о наделении традиционных властей или судов общин полномочиями по регистрации таких браков, что позволит парам получать действительное свидетельство о браке. |
He notes that the authorities had ample opportunity to plant the drugs, as they were in possession of the keys to the car for more than 10 hours. |
Он отмечает, что у властей были все возможности подбросить наркотики, поскольку ключи от машины находились в их распоряжении более 10 часов. |
Moreover, the authors' failure to expedite proceedings by challenging the inactivity of the authorities seemed to indicate that a postponement of the final removal order was in their interest. |
Кроме того, тот факт, что авторы не стали ускорять разбирательство посредством подачи жалобы на бездействие властей, как представляется, указывает на то, что отсрочка в принятии окончательного распоряжения о сносе отвечала их интересам. |
It was thus the visa application that led to the so-called "interference" by the French authorities in her private and family life. |
Таким образом, именно ходатайство о выдаче визы привело к так называемому "вмешательству" французских властей в ее личную и семейную жизнь. |
On arrival at Sydney airport and when asked whether he was threatened with physical violence by the Sudanese authorities, he answered "Yes". |
На заданный по прибытии в сиднейский аэропорт вопрос, подвергался ли он угрозе физического насилия со стороны суданских властей, он ответил "да". |
When informed that the guarantees issued by the Egyptian authorities precluded his sentence to death or execution, he was visibly relieved. |
Когда ему сообщили о гарантиях египетских властей не выносить ему смертного приговора и не подвергать его казни, он отреагировал на это с явным облегчением. |
Support to municipalities in southern Lebanon by establishing relationships between them and various donors (26 meetings with municipal authorities) |
Поддержка муниципалитетов в Южном Ливане на основе налаживания взаимодействия между ними и различными донорами (организация 26 совещаний с участием муниципальных властей) |
He recalls that his request for an independent assessment in Shan State has not yet been answered by the Myanmar authorities. |
Он напоминает, что пока не получил от мьянманских властей ответа на свою просьбу о проведении независимой оценки о положении дел в Шанской национальной области. |
However, the author has not contested the submission of the State party that she had evaded the authorities for much of this time. |
Однако автор не оспорил заявление государства-участника о том, что большую часть этого срока она скрывалась от властей. |
The Committee noted, moreover, that the complainant's allegations related to facts that had already been reported publicly to the authorities. |
Кроме того, Комитет отметил, что утверждения заявителя касаются фактов, имевших место достаточно давно, которые были доведены до сведения соответствующих властей. |
In addition, according to the complainant, the authorities' deliberate decision to move him far from his family affected the pattern of the visits. |
Кроме того, заявитель указывает, что преднамеренные действия властей по его удалению от членов семьи отразились на частотности свиданий. |
We condemn the defamatory and inciting statements of certain Kosovar authorities following the arrests by UNMIK last August in its efforts to enforce the law. |
Мы осуждаем клеветнические и подстрекательские заявления некоторых косовских властей после арестов, осуществленных МООНК в августе этого года в ее усилиях по обеспечению законности. |
3.2 The complainant requests the Committee to order interim measures of protection, to suspend the execution of the deportation order issued by the Swiss authorities. |
3.2 Заявитель просит Комитет ходатайствовать о принятии временных мер защиты для приостановления выполнения решения швейцарских властей о депортации. |
I would also like to express my country's support for the new authorities in discharging all of the tasks that still remain before them. |
Я хотел бы также заявить о полной поддержке моей страной новых властей в решении ими всех стоящих перед ними задач. |
He has therefore informed the authorities of the countries he has visited that he wishes to contribute to this phase of his mandate. |
Исходя из этого он довел до сведения властей посещенных им стран свое желание внести вклад на данном этапе реализации своего мандата. |
The United Nations shall, if requested, enter into arrangements with the appropriate American authorities to reimburse them for the reasonable cost of such services. |
Организация Объединенных Наций, в случае просьбы соответствующих американских властей, войдет с ними в соглашение о возмещении необходимых расходов, связанных с такого рода обслуживанием». |
In this respect, the decision of the South African authorities to allow asylum-seekers to work and study while claims are assessed is a welcome development. |
В этой связи позитивной оценки заслуживает решение властей Южной Африки разрешить просителям убежища работать и учиться в период рассмотрения их ходатайств. |
When violent resistance is offered to the requests of the authorities; and |
с применением силы в целях неподчинения требованиям властей; или |
It condemned any attempt by the authorities to control and influence the media and stressed that freedom of the press was fundamental for any society. |
Он осуждает любые попытки властей подчинить себе средства массовой информации и оказывать на них влияние и подчеркивает, что свобода печати является основополагающей для любого общества. |
Discussion session A - Issues within the competence of the authorities |
Обсуждение А - Вопросы, относящиеся к компетенции властей |
We support the mobilization of international support for the civilian transitional authorities and welcome the extension of the mandate of the Peace-Building Support Office in Guinea-Bissau. |
Мы поддерживаем мобилизацию международной поддержки гражданских переходных властей и приветствуем продление мандата Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау. |
Any objection by these authorities to the settlement of an alien in Monaco results in the non-issuance of a residence permit to the person concerned. |
Возможное возражение этих властей в отношении пребывания какого-либо иностранца в Монако приводит к отказу в выдаче соответствующему лицу вида на жительство. |