The total commitment of the traditional and religious authorities to the struggle; |
безоговорочная поддержка борьбы с этим явлением со стороны представителей традиционных и религиозных властей; |
Foreigners residing in Mongolia on a permanent basis, including stateless persons, enjoyed the same civil rights as Mongolians, according to the authorities. |
Иностранцы, постоянно проживающие в Монголии, включая лиц без гражданства, пользуются, по утверждению властей, такими же гражданскими правами, как и монголы. |
The members of the Committee met the local government authorities in Fez and several non-governmental organizations involved in programmes for working children. |
Члены Комитета встретились с представителями местных властей в Фесе и ряда неправительственных организаций, участвующих в осуществлении программ, касающихся работающих детей. |
Were training courses provided for local as well as central authorities? |
Проводятся ли курсы подготовки для работников местных, а также центральных властей? |
I have the honour, on instructions from the Government of the Federal Republic of Nigeria, to inform the Council that the allegations of the Cameroonian authorities are unfounded. |
По поручению правительства Федеративной Республики Нигерии имею честь информировать Совет о том, что утверждения камерунских властей безосновательны. |
For the Sudanese authorities the transformation of the grave charge brought against them into bilateral altercation and bilateral conflict between Ethiopia and the Sudan would be a major success. |
Для суданских властей превращение выдвинутого против них серьезного обвинения в двустороннюю ссору и двусторонний конфликт между Эфиопией и Суданом было бы большой удачей. |
Various attempts by Croatian authorities to regulate the occupancy of property in the former Sectors through the establishment of commissions have been ineffective, and the situation remains substantially uncontrolled. |
Различные попытки хорватских властей регулировать заселение жилья в бывших секторах через создание комиссий были неэффективными, и ситуация остается в основном бесконтрольной. |
In accordance with a decision by the Belgian authorities, the diplomatic staff of the Sudanese Embassy in Brussels has been reduced from five to four. |
В соответствии с решением бельгийских властей штат дипломатических сотрудников посольства Судана в Брюсселе был сокращен с пяти до четырех дипломатов. |
However, the structure of the public transport industry in developing and newly industrialized countries does not abet the participation of local operators and authorities in international organizations. |
Однако структура отрасли общественного транспорта в развивающихся и новых промышленно развитых странах не способствует участию местных операторов и властей в международных организациях. |
Saudi Arabia reported that cases of stolen and smuggled motor vehicles involving organized crime had been brought to the attention of the authorities years before. |
Саудовская Аравия сообщила, что несколько лет тому назад внимание властей было обращено на случаи кражи и контрабанды транспортных средств с участием организованной преступности. |
Urban population growth, from rural-urban migration and natural increase, will place an unprecedented logistical and financial burden on municipal authorities, especially in the least developed countries. |
Рост численности городского населения за счет миграции из сельских районов и естественного прироста создает огромные снабженческие и финансовые трудности для муниципальных властей, особенно в наименее развитых странах. |
The convictions were primarily based on the testimony of two criminal police officers who had accompanied the accused Simang to Germany with the approval of the South African authorities. |
Обвинительные приговоры были основаны главным образом на свидетельских показаниях двух сотрудников уголовной полиции, которые с согласия южноафриканских властей сопровождали обвиняемого Зиманга в Германию. |
According to the German authorities, there must in fact be a religion or a religious community characterized by a spiritual basis and its external manifestation. |
По мнению государственных властей, необходимо, напротив, чтобы речь в действительности шла о религии или религиозной общине, выделяющейся свойственным только ей духовным началом и внешними проявлениями. |
The Office shall cooperate with the competent Colombian authorities in facilitating the proper administration of justice, ensuring compliance with public regulations and preventing any abuses in connection with such privileges, immunities and facilities. |
Отделение сотрудничает с компетентными колумбийскими властями в целях облегчения надлежащего отправления правосудия, обеспечения выполнения предписаний властей и предупреждения каких-либо злоупотреблений в связи с такими привилегиями, иммунитетами и льготами. |
The authorities interviewed agreed that, in principle, they may operate normally in view of serious gaps and inaccuracies in national and international legal rules and regulations. |
Представители властей, с которыми состоялись беседы, сходились в том, что в принципе они действительно могут действовать в обычном порядке, учитывая серьезные пробелы и неразработанность правового регулирования как внутри страны, так и в международном плане. |
We will continue to follow closely every single movement of the United States military authorities and to cope rapidly with it with proper steps. |
Мы будем и далее внимательно следить за каждым шагом военных властей Соединенных Штатов Америки и в оперативном порядке принимать надлежащие меры. |
The Chief Electoral Officer and his deputy arrived in the mission area in late September and met with senior Croatian Government officials and local Serb authorities. |
Главный сотрудник по вопросам выборов и его заместитель в конце сентября прибыли в район миссии и встретились со старшими должностными лицами хорватского правительства и представителями местных сербских властей. |
The Security Council remains deeply concerned at the continued obstruction of the return of the refugees and displaced persons by the Abkhaz authorities, which is totally unacceptable. |
Совет Безопасности продолжает испытывать глубокое беспокойство в связи с действиями абхазских властей, которые продолжают чинить препятствия возвращению беженцев и перемещенных лиц, что совершенно неприемлемо. |
However, such measures cannot replace the action of relevant authorities to establish VOC reduction targets and related national control programmes and plans. |
Вместе с тем, такие меры не могут заменить действия соответствующих властей по установлению целевых показателей в области сокращения выбросов ЛОС, а также составлению соответствующих программ и планов борьбы с выбросами на общенациональном уровне . |
The response of the judiciary and the police to allegations of execution following arrest and disappearance, which MICIVIH presented to the authorities, has been disappointing. |
Реакция судебных и полицейских органов на утверждения о том, что некоторые арестованные или исчезнувшие лица были казнены, которые МГМГ довела до сведения властей, была удручающей. |
The Mission will carefully monitor the actions of the State authorities to ensure compliance with these requirements. Appendix |
Миссия будет уделять особое внимание обеспечению того, чтобы действия государственных властей соответствовали этим требованиям. |
Thanks to the backing and active engagement of the Lebanese authorities, we have been able to integrate our work together, as envisaged by the Security Council in April. |
Благодаря поддержке и активному участию ливанских властей мы сумели объединить нашу деятельность, как это было предусмотрено в апреле Советом Безопасности. |
It is also our understanding that the Declaration does not prohibit therapeutic cloning, especially when it is being conducted under the strict supervision of relevant national authorities. |
И насколько мы понимаем, эта Декларация не запрещает терапевтического клонирования, особенно когда оно проводится под строгим контролем со стороны соответствующих национальных властей. |
The Committee takes note of the delegation's explanations regarding the reluctance of the authorities to classify ethnic groups in the Lao People's Democratic Republic as minorities or indigenous peoples. |
Комитет принимает к сведению разъяснения делегации относительно нежелания властей квалифицировать этнические группы в Лаосе в качестве меньшинств или коренных народов. |
With the recent apprehension of Ante Gotovina, the international community must now exercise additional scrutiny of Serbia and Montenegro and the Bosnian Serb authorities to ensure their full cooperation with the Tribunal. |
После недавнего задержания Анте Готовины международному сообществу теперь надлежит проявить большую бдительность в отношении властей Сербии и Черногории и боснийских сербов, с тем чтобы обеспечить их всестороннее сотрудничество с Трибуналом. |