Because trafficking in migrants involves transnational operations that are often carried out by organized crime syndicates, strategies to combat it require the cooperation of authorities in the various countries involved. |
Поскольку незаконная переправка мигрантов через границу связана с транснациональными операциями, которые зачастую выполняются организованными преступными синдикатами, борьба с ней требует взаимодействия властей соответствующих стран. |
In July the Commission moved the field office to a new location, in Manama, at the request of the Bahraini authorities. |
В июле Комиссия, по просьбе бахрейнских властей, перевела полевое отделение в новое место в Манаме. |
The lack of sincerity of the Eritrean authorities appears to have no limit, even with respect to issues that are as clear as day. |
Неискренность эритрейских властей, по-видимому, не имеет границ, даже в отношении тех вопросов, которые ясны, как день. |
Abuse of judicial office in order to obtain unwarranted favourable treatment from the authorities, officials or professionals; |
злоупотребление своим положением судьи с целью добиться благосклонного и неоправданного отношения к себе со стороны властей, должностных лиц или специалистов; |
Such incidents have discouraged the public from participating in the radio station's "phone-in" programme which used to include criticisms of the authorities. |
Такие инциденты препятствуют участию населения в программе "звоните - отвечаем", в ходе которой обычно высказываются критические замечания в адрес властей. |
It was reported that the authorities had dealt with these crimes in ways that allowed them to be committed with impunity. |
Сообщалось, что отношение властей к этим преступлениям является таковым, что они остаются безнаказанными. |
Further 5- to 15-day extensions were permissible if the deportation operation was delayed for reasons beyond the control of the authorities. |
В том случае, если депортация затягивается по причинам, не зависящим от властей, допускается дальнейшее продление срока задержания на еще 5-15 дней. |
The judiciary is unable to perform its function for want of resources; moreover, it is subject to considerable pressure on the part of the authorities. |
За неимением средств судебная система не может выполнять свою роль; кроме того, она является объектом сильного давления со стороны властей. |
However, Haiti's manifest vulnerability to natural disasters, along with other pending development tasks, are a double challenge for the national authorities and the international community. |
Однако явная уязвимость Гаити перед лицом стихийных бедствий, а также другие неотложные задачи развития создают двойную проблему для государственных властей и международного сообщества. |
The representatives of the organizing authorities also pledged to develop a model code to indicate to what extent these principles are reflected in the actual teaching philosophy. |
Помимо этого, репрезентативные организации выступивших с этой инициативой властей взяли на себя обязательство типовой свод правил, позволяющий определить, в какой степени эти принципы соблюдены в том или ином учебном проекте. |
EUFOR has also been proactive in conducting a series of coordinated operations to support the mission implementation plan as well as the domestic authorities and law enforcement agencies. |
Еврофор также проявляет инициативу при проведении целого ряда скоординированных операций в поддержку плана осуществления миссии, а также национальных властей и правоохранительных органов. |
He was, however, still waiting to hear from the airport authorities whether asylum-seekers were automatically apprised of that right. |
Однако он все еще ждет ответа властей аэропорта о том, сообщается ли просителям убежища об этом праве автоматически. |
Although the authorities continued to try to eliminate drug trafficking, it goes on being a serious problem for the stability of institutions and the expansion of Colombia's international relations. |
Несмотря на дальнейшие усилия властей по искоренению торговли наркотиками, это явление продолжает оставаться одной их серьезных проблем для обеспечения стабильного функционирования учреждений и развития международных отношений с Колумбией. |
The High Commissioner reaffirms the obligation of the authorities in preventing internal displacement and attending to all the needs of displaced persons. |
Верховный комиссар вновь подтверждает обязанность властей обеспечить принятие комплексных мер с целью предотвращения процесса перемещения населения и оказания помощи перемещенным лицам. |
Mrs. Fei then requested the assistance of the Italian Ministry of Foreign Affairs, which in turn asked for information and judicial assistance from the Colombian authorities. |
Затем г-жа Феи обратилась за помощью в министерство иностранных дел Италии, которое в свою очередь запросило у колумбийских властей информацию и юридическую помощь. |
ICRC and the country's authorities have agreed that delegates would be able to return on a regular basis to all the places visited. |
МККК и представители властей страны договорились о том, что сотрудники МККК смогут на регулярной основе вновь посещать все те места, где они побывали. |
Furthermore, the document of the Indian authorities, Central Bureau of Investigation, India Interpol New Delhi, indicates that they are not looking for him. |
Кроме того, документ, поступивший от индийских властей - Центрального бюро расследований, индийского отделения Интерпола в Дели, - свидетельствует о том, что он не находится у них в розыске. |
The German Foreign Trade and Payment Act stipulates that all exports of arms, ammunition, military and paramilitary equipment are subject to prior licensing by the competent federal authorities. |
Законом Германии о внешней торговле и расчетах предусматривается, что для всех операций по экспорту оружия, боеприпасов, военного и полувоенного снаряжения необходимо предварительно получить лицензию от компетентных федеральных властей. |
This continuing institutional crisis has also eroded public confidence in the capacity and willingness of the authorities to solve the pressing economic and social problems facing the country. |
Этот продолжающийся институциональный кризис также подрывает веру общественности в способность и желание властей решать неотложные экономические и социальные проблемы, стоящие перед страной. |
The initiative of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to establish distribution centres throughout Kosovo has been welcomed by United Nations agencies as a constructive step. |
Учреждения Организации Объединенных Наций приветствовали в качестве конструктивного шага инициативу властей Союзной Республики Югославии создать на всей территории Косово распределительные центры. |
A further cause for concern is the looming confrontation between the Government and some municipalities, especially that of Port-au-Prince, over weapons held by municipal authorities. |
Еще одну озабоченность вызывает надвигающаяся конфронтация между правительством и некоторыми муниципалитетами, особенно муниципалитетом Порт-о-Пренса по поводу оружия, находящегося в ведении муниципальных властей. |
There is still a serious lack of cooperation on the part of the authorities in ensuring that the decisions and recommendations of those institutions are effectively implemented. |
Обеспечению эффективного осуществления решений и рекомендаций этих трех учреждений по-прежнему мешает довольно слабое сотрудничество со стороны властей. |
Ethiopia is gravely concerned that the action of the Eritrean authorities is consistent with their objective of inciting animosity between the peoples of the two countries. |
Эфиопия серьезно обеспокоена тем, что эти действия эритрейских властей являются последовательной реализацией поставленной ими цели разжигания вражды между народами двух стран. |
What it has done so far has been to respond to the various military moves, on the ground and in the air, launched by the Eritrean authorities. |
До этого она вынуждена была только принимать ответные меры в связи с различными военными действиями эритрейских властей на земле и в воздухе. |
It is a ridiculous foul act on the part of the Japanese authorities, as if they had intended to resume talks on normalizing diplomatic relations. |
Это - смехотворная и нелицеприятная акция со стороны японских властей, ибо нельзя поверить, что они намереваются возобновить переговоры по нормализации дипломатических отношений. |