Some Council members stated that President Al-Assad should step aside and that the Council should consider further action against the Syrian authorities. |
Некоторые члены Совета заявили, что президенту Асаду следует уйти в отставку и что Совету следует рассмотреть возможность принятия последующих мер в отношении сирийских властей. |
The Action Plan on Domestic Violence for 2012-2015 of the Kosovo authorities was finalized during the reporting period; UNMIK will be closely following its future implementation. |
В отчетном периоде была завершена подготовка плана действий косовских властей по борьбе с бытовым насилием на 2012 - 2015 годы; МООНК будет внимательно следить за его будущим осуществлением. |
Following the overthrow of the constitutional authorities, they established a National Council for the Recovery of Democracy and the Restoration of the State (CNRDRE). |
После свержения конституционных властей они учредили Национальный совет восстановления демократии и возрождения государства. |
Dozens of accounts from civil authorities, politicians and local organizations indicate that officers loyal |
Десятки свидетельств гражданских властей, политиков и местных организаций указывают на то, что на офицерах, |
After that final session, the secretariat will distribute the revised text to all permanent missions of UNECE member States for comments by competent national authorities. |
После этой окончательной сессии секретариат направит пересмотренный вариант текста во все постоянные представительства государств - членов ЕЭК ООН для получения замечаний от компетентных национальных властей. |
Continued activity by Boko Haram in northern Nigeria, not far from the Cameroonian border, is of concern to both the authorities and the public. |
В плане трансграничной ситуации обеспокоенность как властей, так и населения страны вызывает продолжение деятельности боевиков «Боко Харам» на севере Нигерии недалеко от границы с Камеруном. |
While a key challenge in conflict areas is weak political will, often a lack of capacity and resources severely cripples the ability of national authorities to prosecute child rights violations. |
Хотя одной из главных проблем в зонах конфликта является слабая политическая воля, зачастую именно недостаточный потенциал и нехватка ресурсов серьезно подрывают способность национальных властей наказывать за нарушения в сфере прав ребенка в судебном порядке. |
Training and mentoring provided to justice and corrections personnel as required by the authorities |
Обучение и консультирование персонала органов правосудия и исправительных учреждений в соответствии с требованиями властей |
For its part, the African Union will continue to engage the Somali authorities to ensure that this issue is given the requisite level of attention. |
В свою очередь, Африканский союз будет продолжать содействовать вовлечению сомалийских властей в решение этой проблемы таким образом, чтобы ей уделялось необходимое внимание. |
The Group is deeply concerned by the existence of training camps in Liberia, where mercenaries and Ivorian militia evade legal authorities and receive illegal military training. |
Группа серьезно обеспокоена существованием в Либерии лагерей, в которых наемники и ивуарийские ополченцы скрываются от властей и незаконно проходят военную подготовку. |
Benchmark: Ability of the Sudanese authorities to uphold the rule of law and protect human rights is enhanced and national and local government institutions are representative and accountable. |
Контрольный показатель: способность суданских властей поддерживать правопорядок и защищать права человека укреплена, а национальные и местные органы власти носят представительный характер и соблюдают требования подотчетности. |
In addition, it would increase the added value of the minerals produced and, consequently, potential tax revenue for the Congolese authorities. |
Кроме того, строительство таких предприятий увеличит добавленную стоимость добытых минеральных ресурсов и, как следствие, потенциальные налоговые поступления для конголезских властей. |
Consensus position among the Timorese authorities and other stakeholders |
Общая позиция тиморских властей и других заинтересованных сторон |
Members of the Council welcomed the role played by UNSMIL in supporting the Libyan authorities and the Libyan people in the transition process. |
Члены Совета приветствовали роль МООНПЛ в деле поддержки властей и народа Ливии в процессе перехода. |
UNOCI and UNMIL will continue to support the efforts of the national authorities and regional organizations to this end, while further strengthening inter-mission cooperation arrangements. |
ОООНКИ и МООНЛ будут и далее поддерживать усилия национальных властей и региональных организаций в этом направлении, продолжая укреплять механизмы сотрудничества между этими миссиями. |
UNOWA participated in the initial efforts to respond to the request for United Nations assistance by the Malian authorities in the area of security sector reform. |
ЮНОВА одним из первых отреагировало на просьбу властей Мали к Организации Объединенных Наций оказать помощь в реформировании сектора безопасности. |
A United Nations supporting role, at the request of the Afghan authorities, is welcome and, indeed, needed. |
Вспомогательная роль Организации Объединенных Наций, в ответ на просьбу афганских властей, приветствуется и, по сути, является необходимой. |
The respective comparative advantages of different United Nations configurations should be assessed in the light of the situation on the ground and the needs of national authorities. |
Надо оценивать соответствующие сравнительные преимущества различных конфигураций миссий Организации Объединенных Наций с учетом обстановки на местах и потребностей национальных властей. |
He expressed hope that the issue would be resolved promptly through the authorities of the host country and the United Nations Secretariat. |
Он выразил надежду на то, что этот вопрос будет урегулирован через посредство властей страны пребывания и Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The law is consistently interpreted in a restrictive way by the electoral commissions, the composition of which to this date remains the prerogative of the local and State authorities. |
Закон неизменно истолковывается ограничительно избирательными комиссиями, определение состава которых до настоящего времени остается прерогативой местных и государственных властей. |
Accordingly, the State party's authorities lacked the necessary evidence and, thus, the investigation was not up to the highest standards. |
Соответственно, у властей государства-участника не может быть необходимых доказательств, и поэтому расследование не отвечало самым высоким стандартам. |
While this has sometimes allowed assistance activities to continue, it comes at a significantly increased operational cost and can be difficult to negotiate with authorities. |
Несмотря на то, что это иногда позволяло продолжать оказание помощи, использование такого рода средств влечет за собой значительное увеличение оперативных расходов и представляет трудность с точки зрения получения согласия властей на их эксплуатацию. |
Interference by SPLA and other state authorities in humanitarian activities continued, with 21 incidents reported between March and May, including obstruction of movement and assault of staff. |
Продолжалось вмешательство НОАС и других властей штатов в гуманитарную деятельность, причем поступили сообщения о 21 инциденте, произошедших в период с марта по май, в том числе о препятствии передвижению персонала и нападениях на него. |
With adequate funding and the agreement of the Kenyan authorities, it would take approximately one year to recruit the necessary additional magistrates and court administration staff. |
При наличии соответствующего финансирования и согласии кенийских властей для набора необходимого дополнительного числа судей и сотрудников аппарата суда потребуется примерно один год. |
The United Nations had a supporting role in this at the request of Afghan authorities. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть в этом отношении вспомогательную роль по просьбе афганских властей. |