| We will consider favourably all requests for visits at a time agreeable to both the Thai authorities and the Special Procedures concerned. 89.54. | Мы будем положительно реагировать на все просьбы о посещениях в сроки, приемлемые как для тайских властей, так и для соответствующих мандатариев специальных процедур. |
| The Nordic countries condemned all such acts and took note of the statements by the Libyan authorities that they would bring the perpetrators to justice. | Страны Северной Европы осуждают все такие акты и принимают к сведению заявление ливийских властей о том, что они привлекут преступников к судебной ответственности. |
| The Inspectorate acted on its own initiative or at the request of citizens or the authorities, rendering it a valuable tool for civil society. | Инспекционное управление действует по своей собственной инициативе или по просьбе государственных властей, а также самих граждан, что делает его ценным инструментом в руках гражданского общества. |
| Ninth, with a view to steadily implementing the constitutional principle of separation of powers, the judicial system has been removed from the control and influence of the executive authorities. | В-девятых, в целях последовательной реализации конституционного принципа разделения властей судебная система выведена из-под контроля и влияния органов исполнительной власти. |
| An inevitable outcome of the federal system and the strict separation of powers is that various authorities are involved in the investigation and prosecution of corruption offences. | Федеральное устройство и строгое разделение властей неизбежно ведут к тому, что расследованием коррупционных правонарушений и преследованием за них занимаются разные органы. |
| The attack on the United States Consulate in Libya was deeply regrettable and he welcomed the efforts of the Libyan authorities to prevent similar attacks in future. | Нападение на консульство Соединенных Штатов в Ливии вызывает глубокое сожаление, и оратор приветствует усилия ливийских властей, направленные на предотвращение подобных нападений в будущем. |
| The barriers to foreign funding range from undue delay in approval for funding an association's project (e.g. Bangladesh) to the requirement of obtaining a prior authorization from the authorities. | Барьеры для иностранного финансирования варьируются от неоправданных задержек с разрешением на финансирование какого-либо проекта ассоциации (как, например, в Бангладеш) до требования получения предварительного разрешения властей. |
| The law does not, however, address how authorities should treat a woman who runs away to escape the offences criminalized under the law. | Вместе с тем указанный закон не содержит разъяснений по поводу действий властей в случае, когда женщина скрывается, спасаясь от преступлений, за которые этим же законом предусмотрена уголовная ответственность. |
| The Conference recognized the primary role of the Somali authorities and the important role of the international community in assisting Somalis in strengthening resilience. | Участники Конференции признали главную роль сомалийских властей и важную роль международного сообщества в контексте оказания сомалийцам помощи в деле повышения их жизнестойкости. |
| Those involved use the tactic of claiming that persons charged with criminal offences are in fact suffering persecution by the authorities because of their political convictions. | С этой целью используется тактика, когда обвиненные в уголовно-наказуемых деяниях лица, представляются людьми, страдающими за свои политические убеждения и подвергающиеся за это репрессиям со стороны властей. |
| The Federal Court did not authorize the extradition of one of the detainees and another captive was freed owing to lack of authorization by German authorities. | Федеральный суд не дал разрешения на выдачу одного из задержанных, а другой задержанный был освобожден из-за отсутствия санкции со стороны германских властей. |
| It was incumbent upon authorities to translate those promising signs into public policies capable of reversing and preventing environmental decay, while pursuing the goal of sustainable development for all. | Обязанностью властей является превращение этих многообещающих признаков в меры государственной политики, способной повернуть вспять и предотвратить разрушение окружающей среды при одновременном достижении цели устойчивого развития для всех. |
| National and international financing for development should acknowledge a gender perspective in real terms, through gender-specific projects or by engaging authorities to encourage women's participation in development. | При выделении национальных и международных ассигнований на цели развития необходимо обеспечивать реальный учет гендерного фактора путем осуществления конкретных проектов гендерной направленности или побуждения властей к поощрению участия женщин в процессе развития. |
| The institutional commitment and political will of the authorities are of fundamental importance in order to prevent the application of transitional justice mechanisms from generating situations of impunity. | Институциональная готовность и политическая воля властей крайне необходимы для предотвращения того, чтобы использование механизмов юстиции переходного периода создавало ситуации безнаказанности. |
| In this context, the OHCHR Office stepped up its work aimed at supporting the efforts of the authorities to deal with the various problems. | В такой ситуации отделение в Колумбии активизировало свою работу, направленную на поддержку усилий властей по решению ряда проблем. |
| The OHCHR Office also received complaints of extrajudicial executions perpetrated by paramilitaries before their demobilization, thus contravening their commitment to cease hostilities, and in connivance with the authorities. | Кроме того, отделение в Колумбии получило жалобы о внесудебных казнях, совершенных военизированными группами до их демобилизации в нарушение обязательства о прекращении боевых действий и при попустительстве властей. |
| It responded to reports of violations of human rights, regularly bringing its concerns to the attention of provincial and national authorities for their intervention and resolution. | Оно реагировало на сообщения о нарушениях прав человека, регулярно доводя до сведения провинциальных и национальных властей вопросы, вызывавшие его беспокойство, с тем чтобы обеспечить их вмешательство решение этих вопросов. |
| In response, the Government stressed that no witnesses who spoke to UNMIS had been intimidated or threatened by the authorities. | В ответ на это правительство подчеркнуло, что ни один свидетель, который общался с МООНВС, не подвергался запугиванию или угрозам со стороны властей. |
| methodology was implemented by country authorities, which enabled the release of a complete sustainable development indicators system. | по решению властей была внедрена методология, которая позволила подготовить полный набор показателей устойчивого развития. |
| Accordingly, the Secretary-General and the Secretariat were absolutely right in declaring that the so-called application of the Taiwan authorities was unreceivable. | Соответственно, Генеральный секретарь и Секретариат были абсолютно правы, заявив, что так называемое заявление властей Тайваня не подлежит приему. |
| Subject matter: Attempt of salary recovery from national authorities by former international civil servant | Тема сообщения: Попытка бывшего международного гражданского служащего добиться от национальных властей возвращения заработной платы |
| The State party submits that it has been translated and will be disseminated to the competent judicial authorities and posted on the website of the Legal Council of State. | Государство-участник утверждает, что соображения были переведены и будут распространены среди компетентных судебных властей, а также размещены на веб-сайте Государственного юридического совета. |
| It notes the interest of the Ethiopian authorities in his person apparently demonstrated by an arrest warrant dating from 1994. | Он отмечает интерес эфиопских властей к данному лицу, о чем явно свидетельствовал ордер на арест, датированный 1994 годом. |
| Thus, great weight must be attached to the opinions of the Swedish immigration authorities which considered this case. | Таким образом, все говорит о том, что в данном деле следует внимательно прислушиваться к мнению шведских иммиграционных властей. |
| A third case concerned the arrest and denial of access to lawyers of a reporter and a correspondent allegedly due to their previous criticism of the authorities. | Третье дело касалось ареста репортера и корреспондента за якобы высказывавшуюся ими ранее критику в адрес властей и отказа им в доступе к адвокатам. |