| The mission did not obtain approval from the Eritrean authorities to visit Eritrea. | Миссия не получила от эритрейских властей разрешения на поездку в Эритрею. |
| As would be expected, such an appreciation was possible only with the full cooperation and facilitation of the authorities in Djibouti. | Как и ожидалось, в этой ситуации удалось разобраться лишь благодаря полному сотрудничеству и помощи со стороны властей Джибути. |
| No answer to this question was provided by Libyan authorities. | Ответа на этот вопрос от ливийских властей не последовало. |
| A parallel request from authorities in Khartoum is expected in due course, and assistance will be forthcoming. | Параллельный запрос от властей в Хартуме ожидается в свое время, и помощь им будет оказана. |
| UNMIT regularly provided information on cases of alleged human rights violations or abuse of power to the appropriate Timorese authorities up to the highest levels. | ИМООНТ регулярно представляла информацию о случаях предполагаемых нарушений прав человека или злоупотребления властью соответствующим тиморским властям вплоть до властей самого высокого уровня. |
| It further stressed the need to overcome capacity gaps of relevant national authorities. | Он подчеркнул далее необходимость восполнения пробелов в потенциале соответствующих национальных властей. |
| The return procedure is not transparent, misuse and conditioning are frequent, particularly on the part of municipal authorities. | Процедура возвращения не отличается транспарентностью, нередки злоупотребления и выдумывание условий, особенно со стороны общинных властей. |
| The associations later ended the protests after receiving assurances from Federation authorities related to retirement and social entitlements. | Позднее, получив заверения властей Федерации в отношении пенсионных выплат и социальных пособий, ассоциации прекратили свои протесты. |
| UNFICYP removed the blockage, and the matter was brought to the attention of the authorities. | ВСООНК устранили преграду, и этот вопрос был доведен до сведения властей. |
| The Commission recognizes that it is within the exclusive jurisdiction of the Lebanese authorities to detain or release individuals in Lebanon. | Комиссия признает, что задержание или освобождение лиц в Ливане подпадают исключительно под юрисдикцию ливанских властей. |
| The Somaliland authorities maintain a total security establishment of approximately 22,000 security personnel, including military, police and intelligence services. | Общая численность личного состава сил безопасности властей Сомалиленда составляет примерно 22000 человек, включая военнослужащих и сотрудников полиции и разведывательных служб. |
| Another general principle is that any remittance deemed suspicious has to be referred to the appropriate authorities for follow-up. | Другой общий принцип состоит в том, что любой перевод, считающийся подозрительным, должен быть доведен до сведения соответствующих властей для целей контроля. |
| Under this subprogramme interventions will only be initiated following a formal request for assistance from national authorities. | Практические действия в рамках данной подпрограммы будут начинаться только по получении от национальных властей официальной просьбы о помощи. |
| The questionnaire is addressed to port authorities, freight forwarders, infrastructure managers, terminal operators and transport ministries of UNECE member States. | Данный вопросник рассчитан на представителей портовых властей, грузоотправителей, руководителей объектов инфраструктуры, операторов терминалов и сотрудников министерств транспорта государств - членов ЕЭК ООН. |
| The Office expressed concern at the treatment by the de facto authorities of the last remaining death-row inmate in Abkhazia. | Отделение выразило обеспокоенность по поводу обращения властей де-факто с последним приговоренным к смертной казни заключенным в Абхазии. |
| She also met with the de facto Abkhaz authorities and representatives of Abkhaz civil society in Sukhumi and Gali. | Она также встречалась с представителями абхазских властей де-факто и абхазского гражданского общества в Сухуми и Гали. |
| Those committees comprise representatives of UNAMID, United Nations agencies and the authorities of the Sudan. | В состав этих комитетов вошли представители ЮНАМИД, учреждений Организации Объединенных Наций и суданских властей. |
| Such an effort will allow for a timely response to specific assistance requirements from the Sudanese authorities. | Это позволит оперативно отреагировать на конкретные просьбы суданских властей о помощи. |
| The evacuation was conducted at the request of humanitarian organizations and in coordination with Sudanese authorities. | Эвакуация была осуществлена по просьбе гуманитарных организаций и при содействии суданских властей. |
| Concerns over issues of governance continued in the Tarai, such as lack of response from authorities and exclusion from the administrative machinery. | В Тераях сохранялась обеспокоенность, вызванная такими проблемами в области государственного управления, как отсутствие реагирования со стороны властей и недопущение к участию в административном аппарате. |
| I also welcome the authorities' renewed commitment to fight impunity and urge the Government to translate these commitments into further concrete actions. | Я также приветствую вновь прозвучавшую приверженность властей бороться с безнаказанностью и настоятельно призываю правительство воплотить эти обязательства в дальнейших конкретных действиях. |
| MONUC received the letter from the Congolese authorities regarding the shipment two days after its arrival, on 6 August 2007. | МООНДРК получила от конголезских властей письмо, касающееся этой партии имущества, лишь через два дня после ее доставки в страну, т.е. 6 августа 2007 года. |
| Education had always been a difficult challenge for Haitian authorities, given the country's lack of infrastructure and of appropriate curricula for the schools. | Образование всегда представляло большую проблему для властей Гаити из-за отсутствия в стране надлежащей инфраструктуры и учебных программ для школ. |
| The endless waiting and suffering of the people and the violation of their human rights by the Moroccan authorities must cease. | Необходимо положить конец бесконечному ожиданию и страданиям народа, а также нарушениям прав человека со стороны марокканских властей. |
| These broad categories, however, provide only a starting point for national authorities. | Однако эти общие категории дают лишь отправную точку для национальных властей. |