The mission did not obtain approval from the Eritrean authorities to visit Eritrea. |
Миссия не получила от эритрейских властей разрешения на поездку в Эритрею. |
As would be expected, such an appreciation was possible only with the full cooperation and facilitation of the authorities in Djibouti. |
Как и ожидалось, в этой ситуации удалось разобраться лишь благодаря полному сотрудничеству и помощи со стороны властей Джибути. |
No answer to this question was provided by Libyan authorities. |
Ответа на этот вопрос от ливийских властей не последовало. |
A parallel request from authorities in Khartoum is expected in due course, and assistance will be forthcoming. |
Параллельный запрос от властей в Хартуме ожидается в свое время, и помощь им будет оказана. |
UNMIT regularly provided information on cases of alleged human rights violations or abuse of power to the appropriate Timorese authorities up to the highest levels. |
ИМООНТ регулярно представляла информацию о случаях предполагаемых нарушений прав человека или злоупотребления властью соответствующим тиморским властям вплоть до властей самого высокого уровня. |
It further stressed the need to overcome capacity gaps of relevant national authorities. |
Он подчеркнул далее необходимость восполнения пробелов в потенциале соответствующих национальных властей. |
The return procedure is not transparent, misuse and conditioning are frequent, particularly on the part of municipal authorities. |
Процедура возвращения не отличается транспарентностью, нередки злоупотребления и выдумывание условий, особенно со стороны общинных властей. |
The associations later ended the protests after receiving assurances from Federation authorities related to retirement and social entitlements. |
Позднее, получив заверения властей Федерации в отношении пенсионных выплат и социальных пособий, ассоциации прекратили свои протесты. |
UNFICYP removed the blockage, and the matter was brought to the attention of the authorities. |
ВСООНК устранили преграду, и этот вопрос был доведен до сведения властей. |
The Commission recognizes that it is within the exclusive jurisdiction of the Lebanese authorities to detain or release individuals in Lebanon. |
Комиссия признает, что задержание или освобождение лиц в Ливане подпадают исключительно под юрисдикцию ливанских властей. |
The Somaliland authorities maintain a total security establishment of approximately 22,000 security personnel, including military, police and intelligence services. |
Общая численность личного состава сил безопасности властей Сомалиленда составляет примерно 22000 человек, включая военнослужащих и сотрудников полиции и разведывательных служб. |
Another general principle is that any remittance deemed suspicious has to be referred to the appropriate authorities for follow-up. |
Другой общий принцип состоит в том, что любой перевод, считающийся подозрительным, должен быть доведен до сведения соответствующих властей для целей контроля. |
Under this subprogramme interventions will only be initiated following a formal request for assistance from national authorities. |
Практические действия в рамках данной подпрограммы будут начинаться только по получении от национальных властей официальной просьбы о помощи. |
The questionnaire is addressed to port authorities, freight forwarders, infrastructure managers, terminal operators and transport ministries of UNECE member States. |
Данный вопросник рассчитан на представителей портовых властей, грузоотправителей, руководителей объектов инфраструктуры, операторов терминалов и сотрудников министерств транспорта государств - членов ЕЭК ООН. |
The Office expressed concern at the treatment by the de facto authorities of the last remaining death-row inmate in Abkhazia. |
Отделение выразило обеспокоенность по поводу обращения властей де-факто с последним приговоренным к смертной казни заключенным в Абхазии. |
She also met with the de facto Abkhaz authorities and representatives of Abkhaz civil society in Sukhumi and Gali. |
Она также встречалась с представителями абхазских властей де-факто и абхазского гражданского общества в Сухуми и Гали. |
Those committees comprise representatives of UNAMID, United Nations agencies and the authorities of the Sudan. |
В состав этих комитетов вошли представители ЮНАМИД, учреждений Организации Объединенных Наций и суданских властей. |
Such an effort will allow for a timely response to specific assistance requirements from the Sudanese authorities. |
Это позволит оперативно отреагировать на конкретные просьбы суданских властей о помощи. |
The evacuation was conducted at the request of humanitarian organizations and in coordination with Sudanese authorities. |
Эвакуация была осуществлена по просьбе гуманитарных организаций и при содействии суданских властей. |
Concerns over issues of governance continued in the Tarai, such as lack of response from authorities and exclusion from the administrative machinery. |
В Тераях сохранялась обеспокоенность, вызванная такими проблемами в области государственного управления, как отсутствие реагирования со стороны властей и недопущение к участию в административном аппарате. |
I also welcome the authorities' renewed commitment to fight impunity and urge the Government to translate these commitments into further concrete actions. |
Я также приветствую вновь прозвучавшую приверженность властей бороться с безнаказанностью и настоятельно призываю правительство воплотить эти обязательства в дальнейших конкретных действиях. |
MONUC received the letter from the Congolese authorities regarding the shipment two days after its arrival, on 6 August 2007. |
МООНДРК получила от конголезских властей письмо, касающееся этой партии имущества, лишь через два дня после ее доставки в страну, т.е. 6 августа 2007 года. |
Education had always been a difficult challenge for Haitian authorities, given the country's lack of infrastructure and of appropriate curricula for the schools. |
Образование всегда представляло большую проблему для властей Гаити из-за отсутствия в стране надлежащей инфраструктуры и учебных программ для школ. |
The endless waiting and suffering of the people and the violation of their human rights by the Moroccan authorities must cease. |
Необходимо положить конец бесконечному ожиданию и страданиям народа, а также нарушениям прав человека со стороны марокканских властей. |
These broad categories, however, provide only a starting point for national authorities. |
Однако эти общие категории дают лишь отправную точку для национальных властей. |