| Even where a clear definition exists, data on police-recorded crimes generally represent only those crimes that are brought to the attention of the authorities. | Даже при наличии ясного определения данные о зарегистрированных полицией преступлениях в целом отражают только те преступления, на которые обращается внимание властей. |
| The fact -Rabassi was tried by a special court shows that the Libyan authorities deemed his case to be political in nature. | Тот факт, что г-н Аль-Рабасси был судим специальным судом, свидетельствует о том, что, по мнению ливийских властей, его дело носило политический характер. |
| How to identify cases of abuse and refer to authorities | Каким образом определить случаи насилия и довести их до сведения властей |
| Please comment on the information before the Committee that authorities at border points deny entry to persons expressing the need for refugee protection, exposing them to refoulement. | Просьба прокомментировать имеющуюся в распоряжении Комитета информацию о том, что на пограничных пунктах представители властей отказывают во въезде лицам, заявляющим об имеющейся у них потребности в беженской защите, подвергая их тем самым принудительному возвращению. |
| Consistent with the constitutional principle of the division of power vested in the State, the competencies of the judiciary and executive (police) authorities have been delineated clearly. | В соответствии с конституционным принципом разделения властей в государстве были четко разграничены полномочия судебных и исполнительных (полицейских) органов. |
| 2.7 The author claims that he has used every means possible to find out from the competent authorities what happened to his son. | 2.7 Автор утверждает, что он предпринял все возможные действия в отношении компетентных властей, чтобы добиться информации о судьбе сына. |
| The Office of the Ombudsman is by law limited to the investigation of complaints against the public administration and entities and authorities over which the Government has effective control. | Деятельность бюро Омбудсмена законодательно ограничена расследованием жалоб на действия государственных административных органов и властей, на которые распространяется сфера эффективного контроля со стороны правительства. |
| The Special Rapporteur recommended that Sweden introduce reforms as necessary to ensure that the Sami parliament - as the highest representative bodies of the Sami people - have greater independence from State institutions and authorities. | Специальный докладчик рекомендовал Швеции провести необходимые реформы для обеспечения того, чтобы саамский парламент в качестве наивысшего представительного органа саамского народа обладал большей независимостью от шведских учреждений и властей. |
| Further, the goal of the Syrian national authorities in detaining the applicants is to sanction and prevent them from acting for the promotion and respect of universally recognized human rights standards. | Кроме того, цель сирийских властей, связанная с содержанием заявителей под стражей, состоит в том, чтобы наказать их и не дать возможности действовать в интересах поощрения и уважения общепризнанных стандартов в области прав человека. |
| According to the source, Mr. Al Khodr and members of his family have been subjected to continuous harassment and intimidation by the Saudi authorities in recent years. | Согласно источнику, г-н Аль Ходр и члены его семьи в последние годы неоднократно подвергались притеснениям и запугиванию со стороны саудовских властей. |
| The source submits that the support provided by Mr. Hassan to international media had already made him a target for the Bahraini authorities. | Источник отмечает, что из-за той помощи, которую г-н Хассан оказывал международным средствам массовой информации, он уже стал объектом преследований со стороны властей Бахрейна. |
| The sources also alleged that the list demonstrated the failure of the authorities to apply a clear methodology and procedures to gather reliable nationwide data on reported enforced disappearances. | Источники также сообщили, что список продемонстрировал неспособность властей использовать четкую методологию и процедуры для сбора достоверных общенациональных данных об утверждениях о случаях насильственных исчезновений. |
| According to Rwandan authorities, the combatants handed over a total of 409 weapons, including 333 submachine guns (see annex 13). | Согласно данным властей Руанды, комбатанты сдали в общей сложности 409 единиц оружия, включая 333 автомата (см. приложение 13). |
| The Congolese authorities estimate that ADF has abducted some 80 civilians since the beginning of 2013, including women and children (see annex 41). | По оценкам конголезских властей, с начала 2013 года члены АДС похитили порядка 80 гражданских лиц, включая женщин и детей (см. приложение 41). |
| According to the authorities in Kitchanga, after integrating into the Congolese army, APCLS patrolled the town and arrested individuals with suspected links to M23. | По данным властей Китчанги, после интеграции в конголезскую армию члены АПССК патрулировали город и арестовывали лиц, подозреваемых в связях с Движением 23 марта. |
| Smugglers work with some local civil and military authorities to move the minerals by road to Goma or Bukavu. | При транспортировке минерального сырья по дороге из Гомы в Букаву контрабандистам помогают некоторые представители местных гражданских и военных властей. |
| UNMIK is working closely with local and international actors to encourage the Kosovo authorities to address the issues raised in the study. | МООНК активно сотрудничает с национальными и международными субъектами в целях поощрения косовских властей к решению проблем, поднятых в ходе проведения исследования. |
| Survivor communities had expressed frustration at the lack of progress in locating missing persons, requiring authorities in the region to refocus urgently. | Пережившие конфликт общины выразили разочарование в связи с отсутствием прогресса в поиске пропавших без вести лиц, что требует от властей в регионе в срочном порядке переориентировать свою деятельность. |
| It recommended that Albania ensure regular and timely access by the People's Advocate to all places of detention without prior consent to the visit by the respective authorities. | Он рекомендовал Албании обеспечивать регулярный и своевременный доступ Народного адвоката ко всем местам лишения свободы без получения у соответствующих властей предварительного разрешения на такое посещение. |
| It added that charges of defamation, slander or the commission of offences against the authorities were often used as a pretext to arrest and/or imprison journalists. | Далее сообщалось, что журналисты нередко подвергаются аресту или тюремному заключению под предлогом диффамации, клеветнических заявлений или оскорбления властей. |
| He would be glad to support efforts taken by the Belarusian authorities in that regard and called on the Government of Belarus to cooperate with his mandate. | Оратор будет рад поддержать усилия белорусских властей в этом направлении и призывает правительство Беларуси к сотрудничеству с ним в выполнении его мандата. |
| Furthermore, any decision by the authorities that affects the rights and legitimate interests of non-governmental organizations may be appealed before a court of law. | При этом любое решение властей, затрагивающее права и законные интересы НКО, может быть обжаловано в судебном порядке. |
| Article 11 - Competence of State authorities in criminal proceedings | Статья 11 - Компетенция государственных властей в контексте |
| This is an obligation of competent authorities towards families of missing persons who have the right to know the truth about the fate of their loved ones. | В этом состоит долг компетентных властей перед семьями пропавших без вести лиц, которые вправе узнать правду о судьбе своих любимых. |
| The hospital authorities maintain's release may only be ordered by the local officials who committed him to the institution and who have assumed guardianship rights over him. | Администрация больницы утверждает, что г-н Син может быть выпущен на свободу лишь по распоряжению местных властей, которые поместили его в эту больницу и стали и установили над ним опеку. |