Inspections of these sites are subject to regular risk assessments by the United Nations Department for Safety and Security, with input from the Syrian authorities. |
Инспекции этих мест подлежат регулярной оценке риска, проводимой Департаментом Организации Объединенных Наций по вопросам охраны и безопасности с учетом информации от сирийских властей. |
Furthermore, provincial authorities in Helmand estimate that the Taliban extracts around $400,000 per month from the local transport industry. |
Кроме того, по оценкам властей самой провинции, «Талибан» собирает около 400000 долл. США в месяц с местных автоперевозчиков. |
The Residual Mechanism has also been handling requests for assistance by national authorities and other motions from the trials and appeals of the Tribunal. |
Остаточный механизм занимался и поступающими от национальных властей просьбами об оказании помощи, а также другими ходатайствами по линии судебного и апелляционного производства в Трибунале. |
In support of efforts led by the Somali authorities, United Nations agencies provided programme support in areas of access, chiefly Mogadishu and Baidoa. |
Содействуя усилиям сомалийских властей, учреждения Организации Объединенных Наций оказывали программную поддержку в районах, к которым они имели доступ, главным образом в Могадишо и Байдабо. |
The Panel is following up in this regard and hopes to receive additional information from the Libyan authorities regarding the evidence that they possess against these individuals. |
Группа следит за этой ситуацией и надеется получить от ливийских властей дополнительную информацию о доказательствах, которыми они располагают в отношении этих лиц. |
Since its visit, the Panel has received information regarding additional seizures but has been unable to corroborate the information with the Algerian authorities. |
После этого визита Группе поступила информация о дополнительных изъятиях, однако она не смогла получить ее подтверждение у алжирских властей. |
The plan guides the prison authorities and civil society organizations in developing an annual action plan for achieving the goals of prison reform policy. |
План служит руководством для тюремных властей и организаций гражданского общества при разработке ежегодного плана действий для достижения целей политики реформы пенитенциарной системы. |
The Ad Hoc Advisory Group welcomes the important role of the United Nations system in these endeavours in support of the Haitian authorities and the donor community at large. |
Специальная консультативная группа приветствует важную роль системы Организации Объединенных Наций в этих усилиях в поддержку гаитянских властей и донорского сообщества в целом. |
Implementation is very uneven, depending on the interest and political will of the provincial authorities, with varying levels of personnel training and limited efficiency in providing access to services. |
Осуществление закона крайне различается и зависит от заинтересованности и политической воли провинциальных властей, кроме того персонал имеет разную подготовку и ограниченные возможности в плане обеспечения доступа к услугам. |
However, this bill may be the only one unrelated to personal status on which the opinion of the religious authorities was sought. |
Тем не менее этот законопроект, вероятно, является единственным законопроектом, не связанным с личным статусом, по которому было запрошено заключение со стороны религиозных властей. |
Issues of culture and language are addressed there within a legal framework and with the support of the public authorities in accordance with local conditions. |
Вопросы культуры и языка решаются здесь в рамках действующего законодательства и при поддержке властей с учетом весьма разнообразных местных реалий. |
Notwithstanding this attitude on the part of the authorities, Morocco must exercise greater vigilance, given the scale of international migration, especially irregular immigration. |
Несмотря на такое отношение властей, размах международной миграции и особенно незаконной иммиграции вынуждает Марокко проявлять больше бдительности. |
Ms. Hohoueto asked whether the office of the Human Rights Defender was genuinely independent of all other authorities and whether independent resources were allocated to it. |
Г-жа Хохуэто спрашивает, является ли Управление Защитника прав человека по-настоящему независимым от всех прочих властей и выделяются ли ему независимые ресурсы. |
The Holy See's support of the local Church and respect for the jurisdiction of civil authorities |
Поддержка Святого Престола местной церкви и соблюдение юрисдикции светских властей |
Depending on the resources available, the proposed expert would organize a workshop for two or three days with the Haitian authorities and civil society. |
В зависимости от имеющихся ресурсов этот эксперт мог бы провести с представителями гаитянских властей и гражданского общества рабочее совещание продолжительностью два-три дня. |
Colombia: The Office's efforts focus on Convention domestication and the involvement of authorities in adopting a national policy on persons with disabilities. |
Колумбия: Усилия Управления сосредоточены на включении положений Конвенции в законодательство и на привлечение властей к участию в принятии национальной политики в отношении инвалидов. |
Civic space should be an environment in which diverse organizations are allowed to operate, compete and cooperate without interference or control by authorities. |
Гражданское пространство должно быть средой, в которой разрешено работать, конкурировать и сотрудничать самым различным организациям без какого-либо вмешательства или контроля со стороны властей. |
The mission of the Alliance is to ensure that the human rights of all migrating women are respected and protected by authorities and agencies. |
Задача Альянса заключается в том, чтобы добиться от властей и различных ведомств защиты и уважения прав всех женщин-мигрантов. |
According to the statement by the Peruvian authorities, the law may be interpreted in such a way as to recognize these concepts, but no relevant cases were cited. |
По заявлению властей Перу, законодательство можно толковать как признание этих концепций, однако соответствующих примеров приведено не было. |
The attention of the Russian authorities was drawn to the following observations, with a view to the further improvement of international cooperation mechanisms: |
Вниманию властей РФ были представлены следующие наблюдения с целью дальнейшего улучшения механизмов международного сотрудничества: |
According to the Cuban authorities, such a case may proceed on the basis of article 5, paragraphs 1, 2 and 3, of the Criminal Code. |
По мнению кубинских властей, такие случаи могут подпадать под действие пунктов 1, 2 и 3 статьи 5 уголовного кодекса. |
Trade unionists and supporters of the UNP are not specifically identified in the guidelines as being at risk of violence from Sri Lankan Government authorities. |
Деятели профсоюзов и сторонники ОНП не рассматриваются в Руководстве как потенциальный объект насилия со стороны правительственных властей Шри-Ланки. |
5.18 Finally, the complainants reiterate that the main complainant has provided evidence, through statements of support, of his past persecution by the Chinese authorities. |
5.18 Наконец, заявители вновь утверждают, что основной заявитель представил доказательства в виде заявлений в его поддержку о том, что он подвергался преследованиям со стороны китайских властей. |
4.16 The State party further submits that, as established by the domestic authorities, the summonses provided by the complainants are not decisive. |
4.16 Государство-участник далее утверждает, что, по мнению внутренних властей, повестки, предъявленные заявителями, не являются решающим доказательством. |
Until 1998, out of fear of reprisals and given that the authorities refused to recognize any cases of enforced disappearance, the author took only official measures. |
Вплоть до 1998 года, опасаясь репрессий и учитывая отказ властей признавать любой факт насильственного исчезновения, автор действовала только в соответствии с официальными процедурами. |