AGREES with the assessment of the Russian authorities that |
ВЫРАЖАЕТ СОГЛАСИЕ с мнением российских властей о том, что |
However, even if that assertion were substantiated with statistical data, it would not reveal discriminatory practice on the part of the State authorities but only a statistical correlation. |
Однако, даже если это утверждение подкрепить конкретными статистическими данными, это не будет обнаруживать никакой дискриминационной практики со стороны государственных властей, а выявит лишь определенную статистическую корреляцию. |
The Government attributed its initial guarded response to a lapse of prison authorities, who had failed to report the deaths to the appropriate quarters. |
Правительство объявило, что его первоначальный сдержанный ответ был обусловлен упущением тюремных властей, которые не сообщили о гибели заключенных в соответствующие инстанции. |
In Guatemala, the United Nations system assisted the Government in designing a national decentralization strategy, which was discussed nationally and is facilitating access to long-term credit for municipal authorities. |
В Гватемале система Организации Объединенных Наций оказала содействие правительству в разработке национальной стратегии децентрализации, обсуждавшейся на национальном уровне и способствующей расширению доступа к долгосрочным кредитам для муниципальных властей. |
Furthermore, our recent adoption of a law on terrorism denotes the firm determination of the authorities of Mali to wage an effective fight against terrorism. |
Кроме того, недавнее принятие нами закона о терроризме свидетельствует о твердой решимости властей Мали вести эффективную борьбу с этим явлением. |
In particular, we welcome the decision of the ICTR to transfer the case of Michel Bagaragaza to the domestic authorities of the Netherlands. |
В частности, мы приветствуем решение МУТР о передаче дела Мишеля Багарагазы на рассмотрение национальных властей Нидерландов. |
We are very encouraged, of course, by the most recent arrests of Zdravko Tolimir and Vlastimir Djordjevic, and commend the cooperation of the respective national authorities with the ICTY. |
Нас, разумеется, весьма обнадеживают произведенные совсем недавно аресты Здравко Толимира и Властимира Джорджевича, и мы отмечаем сотрудничество с МТБЮ соответствующих национальных властей. |
The preparation of the report included a country visit, during which a delegation of ECRI met with representatives of authorities and NGOs in different parts of Finland. |
Подготовка доклада включала поездку делегации ЕКРН в страну, во время которой она встретилась с представителями властей и НПО в различных районах Финляндии. |
If illegal material is distributed from a server located abroad, it is impossible, for instance, to obtain identification information without legal assistance from the foreign authorities in question. |
Если противозаконный материал распространяется с сервера, расположенного за рубежом, то получение, например, информации о личности отправителя без правовой помощи со стороны зарубежных властей является невозможным. |
The petitions concerned discrimination in authorities' activities, social welfare services, housing services, educational opportunities, restaurant services and various other services. |
Эти заявления касались дискриминации в действиях властей, служб социального обеспечения, жилищных служб, учебных заведений, а также при обслуживании в ресторанах и предоставлении ряда других услуг. |
They were also favourably disposed to extending the mandate of the Mission if such a request were to be made by the Nepalese authorities. |
Они отметили также, что они готовы продлить срок мандата Миссии, если от властей Непала поступит просьба об этом. |
The Commission has consolidated its information, findings and recommendations on each of the other cases and has reviewed the Lebanese authorities' case files. |
Комиссия обобщила свою информацию, выводы и рекомендации по каждому из других дел и рассмотрела досье, касающиеся ливанских властей. |
We are pleased to recognize the progress that has been made in institutional reform and the interest in strengthening the capacities and legitimacy of the authorities. |
Мы также с удовлетворением отмечаем прогресс, который был достигнут в реформировании институтов, и заинтересованность в укреплении потенциала и легитимности властей. |
Insufficient financial resources, a limited humanitarian presence and the unwillingness of the authorities to provide assistance has contributed to dismal conditions for the majority of the displaced. |
Недостаточные финансовые ресурсы, ограниченное гуманитарное присутствие и нежелание властей оказывать помощь - все это способствует тем бедственным условиям, в которых оказывается большинство перемещенных лиц. |
The coordination meetings between the administrative and military authorities of the border areas to dispel tensions among the population and build confidence; |
консультативные встречи представителей административных и военных властей приграничных районов, организованные в целях устранения напряженности в отношениях между жителями и укрепления доверия; |
After that, he moved around to different places, never publicly revealed his full name and was in hiding from the authorities for two years. |
После этого он переезжал с места на место, никогда официально не раскрывал своего полного имени и скрывался от властей в течение двух лет. |
Considering the declared intention of the national authorities to respect the spirit of the Agreement by effectively involving the parties in its implementation, |
учитывая явное стремление нынешних властей соблюдать дух соглашения путем эффективного вовлечения сторон в процесс его практического осуществления, |
Particularly disturbing are statements made by the Abkhaz authorities alluding to the possibility of a recurrence of the type of events that occurred in May 1998. |
Особенно тревожны заявления абхазских властей по поводу возможности повторения того рода событий, которые произошли в мае 1998 года. |
You state that no response has been received from the Croatian authorities (Request, para. 9). |
Вы заявляете о том, что ответ от властей Хорватии получен не был (ходатайство, пункт 9). |
While further detailed analysis and assessment is necessary, there is an urgent need to address this problem, ideally with the full cooperation of the Indonesian authorities. |
Хотя необходим дополнительный подробный анализ и оценка, существует острая необходимость в решении этой проблемы, желательно при всестороннем содействии со стороны индонезийских властей. |
These claimants were able to establish the ownership, existence and loss of the goods by providing certificates issued by the Kuwaiti port authorities or shipping agents. |
Эти заявители смогли подтвердить право собственности, существование и потерю товара, представив справки кувейтских портовых властей или экспедиторских компаний. |
But it will soon be time to update the sanctions' legal basis, after hearing the views of the national authorities. |
Но скоро подойдет время для обновления правового режима санкций, после того как мы ознакомимся с мнением национальных властей. |
In this respect, the actions of customs authorities can make it impossible to ports to work efficiently, hence the need to harmonize and simplify procedures. |
В этом отношении действия таможенных властей могут не позволить портам работать эффективно, из чего вытекает необходимость согласования и упрощения процедур. |
All flights emanating from either direction have to have clearance from respective aviation authorities specifying among others the points of entry and exit. |
Все полеты воздушных судов и с той и с другой стороны должны получать разрешение соответствующих авиационных властей, в котором, среди прочего, указываются пункты назначения и вылета. |
The State Duma demands that the Latvian authorities renounce all attempts to rehabilitate fascism and militant nationalism and insists on a speedy review of Mr. Kononov's case. |
Государственная Дума требует от властей Латвийской Республики отказаться от любых попыток реабилитации фашизма и воинствующего национализма и настаивает на скорейшем пересмотре дела В.М. Кононова. |