The adoption of the law and the openness of the authorities to oversight of detention places by civil society organisations is proof of the willingness of the authorities to put in place effective mechanisms for the prevention of torture. |
Принятие этого закона и согласие властей с тем, чтобы организации гражданского общества осуществляли надзор за местами содержания под стражей, является доказательством готовности властей создать эффективные механизмы для предупреждения пыток. |
The complainant further underlines that he is already considered guilty rather than innocent and would experience threats to his life by Russian authorities and persons acting on behalf of the authorities or criminal groups. |
Заявитель далее подчеркивает, что в нарушение презумпции невиновности его уже считают виновным и что его жизнь будет находиться под угрозой со стороны российских властей или людей, действующих от имени власти или преступных групп. |
With that right, the international community, including the United Nations and the IAEA, would, in their view, be ganging up in a grand conspiracy against the innocent North Korean authorities, but the North Korean authorities continue to confront and violate its international obligations. |
Лишая ее такого права, по ее мнению, международное сообщество, в том числе Организация Объединенных Наций и МАГАТЭ, объединились бы в великом заговоре против безвинных северокорейских властей, но при этом северокорейские власти продолжают отвергать свои международные обязательства и нарушать их. |
As set out in the section above concerning Somalia, each proposed transfer under these arrangements requires a request to be made by the Seychelles authorities and the agreement of the relevant Somali authorities. |
Как указано в разделе выше, когда речь идет о Сомали, каждая из предполагаемых передач в рамках этих механизмов подразумевает направление соответствующего запроса властями Сейшельских Островов, а также согласие соответствующих властей Сомали. |
3.2 The complainant asserts that his abandonment in the desert without suitable equipment by the Moroccan gendarmes was an intentional act by the State party authorities, because the gendarmes were acting with the support of their superiors and the competent political authorities. |
3.2 По утверждению автора, его оставление марокканскими жандармами в пустыне без соответствующего снаряжения является преднамеренным актом властей государства-участника, поскольку жандармы действовали с санкции своего руководства и компетентных политических должностных лиц. |
The views expressed by New Caledonia to the French authorities and passed on by those authorities during the Council's negotiations were largely reflected in the final text adopted by the Council. |
Позиция Новой Каледонии, доведенная до сведения французских властей, была передана им в ходе переговоров на уровне Совета Европейского союза и была в значительной степени отражена в заключительном документе, принятом Советом. |
In the context of the present report, the Advisory Committee was informed upon enquiry that the Swiss authorities, while not in disagreement with the more restrictive code of the French authorities, had not yet revised their earthquake safety codes. |
В контексте настоящего доклада Консультативному комитету в ответ на его запрос было сообщено, что, хотя швейцарские власти не возражают против использования более ограничительного кодекса французских властей, они еще не завершили пересмотр своих нормативов сейсмоустойчивости. |
2.2 On 15 September 2007, the complainant was taken in for questioning by the Monegasque authorities and was placed under provisional arrest at the request of the Brazilian authorities following the issuance of an arrest warrant by a judge in Rio de Janeiro on 19 July 2000. |
2.2 15 сентября 2007 года заявитель был задержан для допроса и временно арестован монакскими властями по просьбе бразильских властей в связи с наличием ордера на его арест от 19 июля 2000 года, выданного судьей Рио-де-Жанейро. |
The Principal Officer will liaise with senior government officials to bring actual and potential violations of human rights to the attention of the authorities and provide assistance to the authorities in developing strategies to address them appropriately. |
Главный сотрудник будет поддерживать связь со старшими должностными лицами правительства в целях доведения информации о фактических и потенциальных нарушениях прав человека до сведения властей и помогать органам власти в разработке стратегий надлежащего реагирования в таких случаях. |
The cases documented by MINUSMA have been brought to the attention of the Malian authorities, which have undertaken to ensure that the alleged perpetrators of human rights violations are brought before the judicial authorities. |
Документально подтвержденные МИНУСМА случаи были доведены до сведения малийских властей, которые пообещали направить дела предполагаемых виновных в нарушениях в судебные органы. |
Nonetheless, the Subcommittee noted that the structure of the national preventive mechanism in Mali did not allow it to act independently, free of interference from the State authorities, particularly the prison authorities and the police. |
Однако ППП отметил, что структура НПМ Мали не позволяет ему действовать самостоятельно, без вмешательства властей государства, в частности руководства пенитенциарной системы и органов полиции. |
The outcomes of such assistance include the return to Tunisia of $28.8 million from Lebanon, after the StAR Initiative facilitated contacts between the authorities and built the capacity of Tunisian authorities to prepare improved requests for assistance. |
В частности, благодаря такой помощи Тунису из Ливана было возвращено 28,8 млн. долл. США после того, как в рамках Инициативы СтАР были предприняты усилия по налаживанию контактов между властями обеих стран и наращиванию потенциала властей Туниса в более четком оформлении просьб об оказании помощи. |
It notes that they do not present any new elements that would call into question the decisions of the asylum authorities of the State party; neither do they explain the inconsistencies in their allegations revealed by the said authorities. |
Оно отмечает, что они не представили никакой новой информации, которая поставила бы под сомнение решение властей государства-участника, занимающихся вопросами убежища; они также не объяснили неувязки в их утверждениях, выявленные указанными властями. |
The former Deputy President of the Supreme Court, Justice Eliezer Rivlin, emphasized: Information is the property of the public held in trust by the authorities, so that the authorities cannot decide for the public if exposure to said information would benefit them... |
Бывший заместитель председателя Верховного суда Элиезер Ривлин подчеркнул: Информация - это собственность общества, вверенная попечению властей, поэтому власти не вправе решать за общество, будет ли ему полезно получить такую информацию... |
However, due to the lack of? control over the occupied territories and lack of cooperation from the Russian authorities, Georgian authorities are unable to ensure effective investigation of the cases of violations of human rights. |
Однако из-за отсутствия реального контроля над оккупированными территориями и отсутствия сотрудничества со стороны российских властей грузинские власти не в состоянии обеспечить эффективное расследование случаев нарушения прав человека. |
Also in accordance with the amendments, regional authorities have been given the power to set aside special areas for mass public assemblies where open expression can be given to public sentiment without previously notifying the authorities. |
Кроме того, в соответствии с внесенными поправками региональные власти наделены полномочием определить места, специально отведенные для массового присутствия граждан для публичного выражения общественного мнения без предварительного уведомления властей. |
In addition, sites listed as World Heritage by UNESCO, for example the city of Saint Petersburg, cease to be the responsibility of regional authorities and are transferred to the federal authorities. |
Кроме того, объекты, включенные в список Всемирного наследия ЮНЕСКО, такие как город Санкт-Петербург, перестают находиться в сфере ответственности региональных властей и передаются федеральным властям. |
The exclusion relates to the refusal by the authorities of a State - usually the authorities responsible for immigration and border control - to allow an alien to enter the territory of that State. |
В данном исключении имеется в виду отказ властей государства - как правило, тех, которым поручен иммиграционный и пограничный контроль, - допустить иностранца на территорию этого государства. |
The complainant was also encouraged by the authorities to become a "village guardian", which involves keeping an eye on the inhabitants of the village and reporting them to the authorities if they engage in suspicious political activities. |
Кроме того, заявителю от властей поступило предложение стать "защитником села", а именно следить за его жителями и доносить на них, если они будут заниматься подозрительной политической деятельностью. |
[1] The Group received an extensive reply from the Rwandan authorities on 1 July 2013 and intends to consult the authorities further on the contents of that reply during the second half of its mandate. |
[1] Группа получила обстоятельный ответ от руандийских властей 1 июля 2013 года и намерена продолжить с ними консультации по содержанию ответа в ходе второй половины срока действия ее мандата. |
Meetings with key interlocutors, from civil society and State authorities, including at the highest level, provide a unique opportunity for the Special Representative to make a fair and balanced assessment of the situation from the perspective of both defenders and the authorities. |
Встречи с ключевыми собеседниками из числа представителей гражданского общества и государственных властей, в том числе самого высокого уровня, дают Специальному докладчику уникальную возможность правильно и взвешенно оценить положение с точки зрения как правозащитников, так и властей. |
7.2 The Committee notes that to date the author has been unable to obtain a passport from the Libyan consular authorities even though, according to the authorities' own statements, her official application dates back at least to 1 September 1999. |
7.2 Комитет констатирует, что на сегодняшний день автор не смогла получить паспорт от ливийских консульских властей, в то время как ее официальная просьба, согласно заявлениям самих властей, поступила не позже 1 сентября 1999 года. |
At the time, it was reported that the military authorities in Bissau had handed over seven military personnel alleged to have been involved in the 23 November attack to the civilian authorities. |
В свое время сообщалось о том, что военные власти в Бисау выдали в распоряжение гражданских властей семь военнослужащих, которые, согласно утверждениям, были причастны к нападению 23 ноября. |
The Commission is therefore of the view that, should the Lebanese authorities so wish it, a sustained effort on the part of the international community to establish an assistance and cooperation platform together with the Lebanese authorities in the field of security and justice is essential. |
Поэтому Комиссия считает, что, если это будет совпадать с желанием ливанских властей, международному сообществу необходимо приложить долговременные усилия в целях создания совместно с ливанскими властями платформы для оказания помощи и осуществления сотрудничества в области обеспечения безопасности и отправления правосудия. |
The RA competent authorities may also conduct such judicial activities upon requests received from competent authorities of other states, based on RA International Agreements or on the principle of reciprocity. |
Компетентные органы Республики Армения могут также проводить такие следственные мероприятия по запросу, полученному от компетентных властей других государств, руководствуясь международными договорами Республики Армения или принципом взаимности. |