| Minority groups often do not have confidence in Government authorities and the uses that will be made of ethnically disaggregated data. | Довольно часто меньшинства относятся с недоверием к деятельности государственных властей, а также к тому, каким образом могут использоваться данные, дезагрегированные по этническому признаку. |
| The Special Rapporteur makes several recommendations to the Mauritanian authorities, including: | Специальный докладчик сформулировал ряд рекомендаций для мавританских властей, включая: |
| The Special Rapporteur acknowledges that the level of awareness of the authorities and their concern about improving and expanding the legal aid system has significantly increased during the past years. | Специальный докладчик признает, что уровень осведомленности властей о проблеме и их стремление улучшить и расширить систему правовой помощи в последние годы существенно повысились. |
| Whilst these accusations rarely lead to charges, their effect is to keep these civil society actors in fear of legal action by the authorities. | Хотя такие обвинения редко принимают официальную форму, с их помощью деятелей гражданского общества держат в страхе судебных исков со стороны властей. |
| There are also common complaints about lack of hygiene, poor access to or poor quality food, and poor treatment by authorities. | Имеются также общие жалобы на плохие санитарные условия, нехватку или плохое качество пищи, грубое обращение со стороны властей. |
| The Special Rapporteur witnessed notable efforts by Mexican authorities to improve the handling of detention centres (especially overcrowding), training of border officials, return, and protection of children. | Специальный докладчик стал свидетелем похвальных усилий мексиканских властей по решению проблем управления центрами задержания (особенно переполненности), подготовки пограничных служб, возвращения и защиты детей. |
| Koreans and their organizations had been repressed by the Japanese authorities for decades, during which discrimination, human rights violations and violence against Koreans had continued on a daily basis. | Корейцы и их организации были объектами репрессий со стороны японских властей на протяжении десятилетий, в течение которых дискриминация, нарушения прав человека и насилие в отношении корейцев не прекращались ни на один день. |
| The new Joint Action will also support bilateral visits to enhance universality, instead of regional seminars, and will continue to finance capacity-building projects for national authorities. | Это новое совместное решение будет призвано также обеспечивать, в целях содействия универсальности, поддержку двухсторонних поездок - вместо региональных семинаров - и способствовать дальнейшему финансированию проектов по укреплению потенциала национальных властей. |
| The common law in New Zealand recognised that actual violence to the prisoner at the hands of the authorities may render his or her confession inadmissible. | Действующие в Новой Зеландии нормы общего права признают, что фактическое насилие над заключенным, находящимся в руках властей, может сделать его признание неприемлемым. |
| The articles are designed to guarantee the lawfulness of arrests and prevent the arbitrary exercise of this right in a manner that results in illegal abuses by the authorities. | Эти статьи призваны гарантировать законность арестов и не допустить произвольного осуществления этого права таким образом, что следствием этого станут незаконные злоупотребления со стороны властей. |
| This issue has been repeatedly brought to the attention of Government authorities and was recently placed on the agenda of the Subcommittee of the Joint Implementation Mechanism. | Этот вопрос неоднократно доводился до сведения правительственных властей и недавно был вынесен на повестку дня подкомитета Совместного механизма осуществления. |
| In some cases, omission on the part of the authorities or complicity with illegal armed groups, particularly paramilitaries, invoked the responsibility of the State. | В ряде случаев бездействие властей или их сотрудничество с незаконными вооруженными группами, особенно военизированными, влекло за собой ответственность государства. |
| Her delegation could guarantee the full cooperation of the Cuban authorities for the ministerial meeting on renewable energy sources to be held in Montevideo in September 2006. | Ее делегация может гарантировать всесто-роннее сотрудничество кубинских властей в рамках совещания на уровне министров по возобновляе-мым источникам энергии, которое будет проведено в сентябре 2006 года в Монтевидео. |
| In cases of divorce, women could obtain interim orders from the district authorities before approaching the relevant courts for a definitive settlement. | В случае развода женщины могут получить временные предписания от властей округа, прежде чем обращаться в соответствующие суды для окончательного решения вопроса. |
| The temporary permit is not issued on application, however; where appropriate, it is granted at the discretion of the competent authorities. | Вместе с тем временный вид на жительство не дается по ходатайству; в соответствующих случаях он предоставляется по усмотрению компетентных властей. |
| Such actions, which are conducted in the absence of adequate opposition on the part of the authorities, can but harm inter-ethnic relations and strengthen the tensions in Latvia. | Такие действия, совершаемые без соответствующего противодействия властей, лишь вредят межнациональным отношениям и усиливают напряженность в Латвии. |
| The Special Rapporteur welcomes the reaction of the Latvian authorities to counter racist and xenophobic propaganda against the Russian minority in their country. | Специальный докладчик приветствует меры латвийских властей, направленные на противодействие пропаганде расизма и ксенофобии, направленной против русского меньшинства в их стране. |
| And officers and men will be allowed to return to their home, not to be disturbed by the Confederate States' authorities. | Равно как офицерам и солдатам будет разрешено вернуться домой, без чинения помех со стороны властей Конфедеративных Штатов. |
| Further, he was arrested by authorities in New Jersey... in possession of a kilo of raw heroin intended for distribution in Baltimore. | Далее, он был арестован представителями властей в Нью Джерси... имея при себе килограмм чистого героина, предназначенного для продажи в Балтиморе. |
| Are you quite sure you want to bring the authorities into this? | Вы действительно хотите привлечь властей к этому? |
| Neither has the author ever since 1972 challenged in the High Court the continuing refusal of the British authorities to grant her eldest son British nationality. | Подобным образом, с 1972 года автор никогда не оспаривала в Высоком суде постоянный отказ британских властей в предоставлении ее старшему сыну британского гражданства. |
| She has constantly come up against the silence of the authorities, who refuse to give her any information on her son's detention. | И по сей день автор наталкивается на упорное молчание властей, отказывающихся сообщить ей что-либо о задержании сына. |
| Under the circumstances, the violation of article 9 is sufficiently serious for the authorities to be required to account for it. | В данных обстоятельствах нарушение статьи 9 является достаточным серьезным и четко охарактеризованным для того, чтобы потребовать от властей ответа. |
| The complainant is now separated but not divorced from her husband; to the authorities, she remains a source of contact and a means of pressuring him. | В настоящее время заявительница проживает отдельно от своего супруга, но не разведена с ним; по мнению властей, она по-прежнему находится с ним в контакте и может оказывать на него влияние. |
| The responsibility of the State is incurred for any act or omission of its authorities which occurs either within or beyond its national borders. | Ответственность государства может наступить за любое действие или бездействие его властей, имевшее место в рамках или за пределами национальных границ. |