Article 96. No permit is necessary from the authorities to move about within the national territory. |
Статья 96 - Для передвижения по территории страны разрешения властей не требуется. |
A response is awaited from the Taiwan authorities as to whether they will admit any of these migrants for resettlement. |
В настоящее время от властей Тайваня ожидается ответ на вопрос о его возможном согласии на репатриацию некоторых из этих мигрантов. |
The people's freedom to dispose of its natural wealth and resources is not subject to any restriction by the Lebanese authorities. |
З. Право народа свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами не подлежит никакому ограничению со стороны властей Ливана. |
The delegation made a report to the competent authorities, which found it interesting. |
Она довела эту рекомендацию до сведения компетентных властей, которые сочли ее весьма полезной. |
Furthermore, such sanctions were not based in legislation, but on an administrative decision by prison authorities, which provided few guarantees. |
Кроме того, такие санкции могут быть введены не в соответствии с законом, а по административному решению тюремных властей, которое обеспечивает мало гарантий. |
Public life must be robust, even if involving caustic criticism of the authorities. |
Жизнь общества должна быть активной, даже если эта активность связана с острой критикой в адрес властей. |
New Zealand's serious concerns regarding this nuclear test have been conveyed to the Chinese authorities in Wellington and Beijing. |
Серьезные озабоченности Новой Зеландии в отношении этого ядерного испытания были доведены до китайских властей в Веллингтоне и Пекине. |
However, democracy could not be restored by the de facto authorities alone. |
Однако возобновление демократического процесса не может быть делом одних лишь самих властей. |
FLNKS continued to demand that the French authorities take the necessary measures to allow land reform to go forward. |
НСФОК продолжает требовать от французских властей осуществления необходимых мер для продолжения земельной реформы. |
He hoped that the relevant authorities of the host country would react accordingly. |
Оратор выражает надежду на адекватную реакцию со стороны компетентных властей страны пребывания. |
I am convinced that gathering new experience and enhancing cooperation between legislative and executive authorities are urgent international priorities for the international community. |
Уверен, что накопление нового опыта и совершенствование форм сотрудничества законодательной и исполнительной властей - актуальная задача международного сообщества. |
Upon inquiry, the Committee was informed that the Secretary-General did attempt to enlist the assistance of the Cambodian authorities. |
В ответ на запрос Комитету было сообщено, что Генеральный секретарь пытался заручиться помощью камбоджийских властей. |
For payment purposes, reliance is placed solely on the certification of national authorities. |
В вопросах выплат полагаются исключительно на свидетельство национальных властей. |
The issue was raised with the Zairian authorities during the Special Rapporteur's visit. |
В ходе поездки Специального докладчика в страну этот вопрос обсуждался с представителями всех заирских властей. |
The explanation of these developments given by the authorities is not convincing. |
Объяснения властей по поводу сложившейся ситуации выглядят неубедительными. |
Ethnic and regional violence and the attitude of the authorities towards it are particularly serious. |
Особую озабоченность вызывают случаи этнического и регионального насилия и действия в этой связи властей. |
The 1980s marked a genuine change in the Brazilian authorities' attitude to ethnic and racial issues. |
80-е годы отмечены реальными изменениями в подходе бразильских властей к этническим и расовым вопросам. |
A minor may not contract marriage without the consent of parents and the authorities. |
Несовершеннолетний не может вступить в брак без согласия родителей или властей. |
Solving these problems puts further strain on resources at the disposal of the Government and will demand special attention from the authorities. |
Решение этих проблем налагает дополнительное бремя на ресурсы, имеющиеся в распоряжении правительства, и будет требовать особого внимания со стороны властей. |
In the opinion of the Icelandic authorities, those provisions ensured the legal equality of women and men. |
По мнению исландских властей, эти положения обеспечивают юридическое равенство женщин и мужчин. |
Preparations for the Fourth World Conference on Women had been led by the Ministry of Foreign Affairs on behalf of the Icelandic authorities. |
По поручению исландских властей подготовкой к четвертой Всемирной конференции по положению женщин занималось министерство иностранных дел. |
The Ombudsman has not received any complaints concerning racial discrimination by the public authorities for the period covered by the present report. |
За период, охватываемый настоящим докладом, никаких жалоб, касающихся проявлений расовой дискриминации со стороны государственных властей, управление омбудсмена не получало. |
The defencelessness of migrants without documents renders them prey to abuse by the authorities and to human rights violations. |
Беззащитное состояние иммигранта, не имеющего документов, делает его объектом злоупотреблений со стороны властей и нарушений его прав человека. |
That organization helped to draw the authorities' attention to abuses committed by law enforcement bodies. |
Эта организация в значительной мере способствует привлечению внимания властей к злоупотреблениям органов, ответственных за поддержание правопорядка. |
In several cantons, literacy programmes have been established by private associations with the support of the public authorities. |
Во многих кантонах профессиональными ассоциациями при поддержке государственных властей были разработаны программы по борьбе с неграмотностью. |