| Article 96. No permit is necessary from the authorities to move about within the national territory. | Статья 96 - Для передвижения по территории страны разрешения властей не требуется. |
| A response is awaited from the Taiwan authorities as to whether they will admit any of these migrants for resettlement. | В настоящее время от властей Тайваня ожидается ответ на вопрос о его возможном согласии на репатриацию некоторых из этих мигрантов. |
| The people's freedom to dispose of its natural wealth and resources is not subject to any restriction by the Lebanese authorities. | З. Право народа свободно распоряжаться своими естественными богатствами и ресурсами не подлежит никакому ограничению со стороны властей Ливана. |
| The delegation made a report to the competent authorities, which found it interesting. | Она довела эту рекомендацию до сведения компетентных властей, которые сочли ее весьма полезной. |
| Furthermore, such sanctions were not based in legislation, but on an administrative decision by prison authorities, which provided few guarantees. | Кроме того, такие санкции могут быть введены не в соответствии с законом, а по административному решению тюремных властей, которое обеспечивает мало гарантий. |
| Public life must be robust, even if involving caustic criticism of the authorities. | Жизнь общества должна быть активной, даже если эта активность связана с острой критикой в адрес властей. |
| New Zealand's serious concerns regarding this nuclear test have been conveyed to the Chinese authorities in Wellington and Beijing. | Серьезные озабоченности Новой Зеландии в отношении этого ядерного испытания были доведены до китайских властей в Веллингтоне и Пекине. |
| However, democracy could not be restored by the de facto authorities alone. | Однако возобновление демократического процесса не может быть делом одних лишь самих властей. |
| FLNKS continued to demand that the French authorities take the necessary measures to allow land reform to go forward. | НСФОК продолжает требовать от французских властей осуществления необходимых мер для продолжения земельной реформы. |
| He hoped that the relevant authorities of the host country would react accordingly. | Оратор выражает надежду на адекватную реакцию со стороны компетентных властей страны пребывания. |
| I am convinced that gathering new experience and enhancing cooperation between legislative and executive authorities are urgent international priorities for the international community. | Уверен, что накопление нового опыта и совершенствование форм сотрудничества законодательной и исполнительной властей - актуальная задача международного сообщества. |
| Upon inquiry, the Committee was informed that the Secretary-General did attempt to enlist the assistance of the Cambodian authorities. | В ответ на запрос Комитету было сообщено, что Генеральный секретарь пытался заручиться помощью камбоджийских властей. |
| For payment purposes, reliance is placed solely on the certification of national authorities. | В вопросах выплат полагаются исключительно на свидетельство национальных властей. |
| The issue was raised with the Zairian authorities during the Special Rapporteur's visit. | В ходе поездки Специального докладчика в страну этот вопрос обсуждался с представителями всех заирских властей. |
| The explanation of these developments given by the authorities is not convincing. | Объяснения властей по поводу сложившейся ситуации выглядят неубедительными. |
| Ethnic and regional violence and the attitude of the authorities towards it are particularly serious. | Особую озабоченность вызывают случаи этнического и регионального насилия и действия в этой связи властей. |
| The 1980s marked a genuine change in the Brazilian authorities' attitude to ethnic and racial issues. | 80-е годы отмечены реальными изменениями в подходе бразильских властей к этническим и расовым вопросам. |
| A minor may not contract marriage without the consent of parents and the authorities. | Несовершеннолетний не может вступить в брак без согласия родителей или властей. |
| Solving these problems puts further strain on resources at the disposal of the Government and will demand special attention from the authorities. | Решение этих проблем налагает дополнительное бремя на ресурсы, имеющиеся в распоряжении правительства, и будет требовать особого внимания со стороны властей. |
| In the opinion of the Icelandic authorities, those provisions ensured the legal equality of women and men. | По мнению исландских властей, эти положения обеспечивают юридическое равенство женщин и мужчин. |
| Preparations for the Fourth World Conference on Women had been led by the Ministry of Foreign Affairs on behalf of the Icelandic authorities. | По поручению исландских властей подготовкой к четвертой Всемирной конференции по положению женщин занималось министерство иностранных дел. |
| The Ombudsman has not received any complaints concerning racial discrimination by the public authorities for the period covered by the present report. | За период, охватываемый настоящим докладом, никаких жалоб, касающихся проявлений расовой дискриминации со стороны государственных властей, управление омбудсмена не получало. |
| The defencelessness of migrants without documents renders them prey to abuse by the authorities and to human rights violations. | Беззащитное состояние иммигранта, не имеющего документов, делает его объектом злоупотреблений со стороны властей и нарушений его прав человека. |
| That organization helped to draw the authorities' attention to abuses committed by law enforcement bodies. | Эта организация в значительной мере способствует привлечению внимания властей к злоупотреблениям органов, ответственных за поддержание правопорядка. |
| In several cantons, literacy programmes have been established by private associations with the support of the public authorities. | Во многих кантонах профессиональными ассоциациями при поддержке государственных властей были разработаны программы по борьбе с неграмотностью. |