We see UNAMA's presence in Uruzgan as recognition of the progress achieved by the Afghan authorities together with international partners and hope it will further contribute to the development of stronger civilian structures in the south and to increased capacity of the Afghan authorities in that area. |
Мы рассматриваем присутствие Миссии в Урузгане как признание прогресса, достигнутого властями Афганистана вместе с международными партнерами, и надеемся, что оно будет способствовать дальнейшему развитию и укреплению гражданских структур на юге и укреплению потенциала афганских властей в этом районе. |
Unfortunately, in many neighbouring countries the media remain the sole purview of Government authorities, and as such are manipulated to dispense propaganda which reflects the interests of the authorities over the interests of the truth. |
К сожалению, во многих соседних странах средства массовой информации находятся в исключительном ведении правительственных органов и, будучи таковыми, подвергаются манипулированию в целях распространения пропаганды, служащей интересам властей в ущерб интересам истины. |
The Russian authorities consider that this shows that, first of all, the list of missing persons is far from complete and second, that the population is more trusting and less inhibited about requesting help from the federal authorities, since they anticipate actual results. |
По мнению российских властей, это говорит о том, что, с одной стороны, список лиц, пропавших без вести, далеко не полный, а с другой - население стало больше доверять и смелее обращаться к федеральным властям за помощью, ожидая реальных результатов. |
Since Soering, the scope of article 3 of the European Convention has been extended to acts by State authorities which could lead to torture in the third State by authorities of that State. |
После дела Soering сфера действия статьи 3 Европейской конвенции о правах человека была расширена и распространялась на действия государственных органов, которые в третьем государстве могут привести к пытке в результате действий властей этого государства. |
(b) Regulate the relationship between local and national authorities so that uniform standards govern the policies and programmes of both and ensure that policies and practices of the authorities at all levels are in conformity with international human rights standards. |
Ь) регулировать взаимоотношения федеральных и местных властей, для того чтобы в политике и программах на обоих уровнях действовали одинаковые нормы, а также гарантировать их соответствие международным нормам в области прав человека. |
The Committee also welcomes fundamental safeguards against unlawful actions by the authorities contained in the revised Code of Criminal Procedure, notably the availability of legal assistance beginning with a suspect's initial contact with the criminal justice authorities. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением обращает внимание на нормы об основополагающих гарантиях в отношении неправомерных действий властей, закрепленные в пересмотренном Уголовно-процессуальном кодексе 1997 года, включая, в частности, право на правовую помощь с момента первого контакта подозреваемого с органами уголовного правосудия. |
Financial constraints also limited the Agency's attempt to keep up with educational reforms introduced by host authorities, which would widen the gap between the education systems of UNRWA and the host authorities and undermine ongoing harmonization efforts. |
Финансовые проблемы также ограничивали деятельность Агентства по продолжению реформ в области образования, начатых принимающими властями, что увеличило разрыв между системами образования БАПОР и принимающих властей и нанесло ущерб прилагавшимся усилиям по согласованию. |
In agreement with the authorities concerned, the completed studies are made available to other national authorities and are disseminated and discussed at seminars or meetings, with a view to the adoption of suggested measures to improve national implementation of international humanitarian law. |
С согласия заинтересованных властей материалы исследований предоставляются другим национальным органам и распространяются и обсуждаются на семинарах и совещаниях в целях принятия предлагаемых мер, направленных на повышение степени соблюдения на национальном уровне норм международного гуманитарного права. |
Accordingly, the Ethiopian Government requests that an investigation into the allegation by the Eritrean authorities be carried out as soon as possible in order to establish the real intention of the Eritrean authorities in making the allegation. |
Поэтому правительство Эфиопии просит как можно раньше провести расследование этого заявления властей Эритреи, с тем чтобы установить, каковы были их подлинные намерения, когда они его делали. |
So that the international community could organize in order to help the Congolese authorities, we asked those authorities to formulate a plan defining the size and type of army that country needs and that matches its resources. |
Для того чтобы международное сообщество могло мобилизовать свои усилия на поддержку конголезских властей, мы просили эти власти разработать план, который определял бы численность и тип армии, которая необходима этой стране м которая соответствовала бы имеющимся ресурсам. |
Amid ongoing demonstrations and acts of repression by the authorities, the Special Adviser was able to deliver clear and strong messages on behalf of the Secretary-General directly to the authorities at the highest level. |
В то время, когда продолжались демонстрации и акты репрессий со стороны властей, Специальному советнику удалось изложить непосредственно властям на самом высоком уровне ясную и решительную позицию Генерального секретаря. |
The lists of competent authorities for waterways or harbours with the abovementioned details on the official websites of the organizations which have adopted this Standard are regarded as digital parts of the Inland ECDIS Standard and are named "Competent authorities and geographical responsibilities". |
Лист властей, ответственных за водные пути и порта с вышеупомянутой информацией на официальных сайтах организаций, принявших данный стандарт, рассматривается цифровой частью СОЭНКИ ВС и обозначается как «Компетентные власти и географические зоны ответственности». |
The Government of Yemen adds that the "competent authorities are still dealing with the case pending receipt of their files from the United States of America authorities in order to transfer them to the Prosecutor". |
Правительство Йемена добавляет, что "компетентные органы все еще работают с досье, пока от властей Соединенных Штатов Америки не будут получены их дела, чтобы их можно было передать прокурору". |
The authorities in the exporting State should be able to request a copy of the landing permit or certificate from the authorities in the importing State indicated in end-user documentation. |
Власти в государстве-экспортере должны иметь возможность запрашивать у властей государства-импортера, указанного в сертификате конечного пользователя, копию разрешения на посадку или соответствующего сертификата. |
The complainants do not describe the facts in detail themselves: the following account is a summary of the facts as described by the first named complainant to the Swedish immigration authorities and set out in the immigration authorities' decisions. |
Сами жалобщики не дают детального описания обстоятельств дела: изложенное ниже представляет собой резюме фактов, сообщенных первым из упомянутых жалобщиков шведским иммиграционным властям и указанных в решениях иммиграционных властей. |
The office should also be responsible for informing all relevant agencies and authorities, such as the coast guard and port authorities, of the decision to grant consent. |
Эта инстанция должна отвечать также за то, чтобы довести решение об удовлетворении заявки до всех соответствующих учреждений и ведомств, например до службы береговой охраны и портовых властей. |
The Commission is mandated to investigate acts and omissions of the legislative authorities and formulate non-mandatory recommendations to the authorities; to foster a reconciliation between parties; and to encourage the observance of human rights. |
Комиссия уполномочена проводить расследования в связи с действиями и упущениями органов законодательной власти и составлять для властей рекомендации, не имеющие обязательной силы, содействовать примирению сторон в спорах и способствовать обеспечению соблюдения прав человека. |
It should be stated that these practices are limited and almost negligible, and are contained by the authorities, as explained above and clearly shown in the statistics issued by the security authorities. |
Следует отметить, что такая практика носит весьма ограниченный характер и практически ничтожна, она находится под контролем властей, как говорилось выше и о чем ясно свидетельствуют статистические данные, публикуемые органами безопасности. |
While the collaboration between that Office and the national authorities has been developing concretely, some sources met by the Special Rapporteur felt that there was more room for the national authorities to cooperate with that agency, especially in the sharing of information to ensure transparency. |
Несмотря на развитие конкретного взаимодействия между этим Управлением и национальными властями, по мнению некоторых источников, с которыми встретился Специальный докладчик, существуют дополнительные возможности для сотрудничества национальных властей с этим учреждением, особенно в области обмена информацией в интересах обеспечения транспарентности. |
4.13 With reference to the decisions by the Swedish authorities, accounted for above, the State party reiterates the main elements in the author's story which indicate that she does not risk persecution by Peruvian authorities. |
4.13 Со ссылкой на принятые шведскими властями вышеуказанные решения государство-участник вновь обращает внимание на основные элементы дела автора, указывающие на то, что ей не угрожает преследование со стороны перуанских властей. |
Section 5 of the 1976 Act requires the Board to keep itself informed of the policies and objectives of ministers, planning authorities, the Commissioners of Public Works, the Irish Land Commission, harbour authorities and certain other bodies prescribed for the purpose. |
В соответствии с разделом 5 закона 1976 года трибунал должен постоянно быть в курсе политики и целей министерств, архитектурно-плановых органов, заказчиков общественных работ, Земельной комиссии Ирландии, портовых властей и некоторых других предусмотренных в этой связи органов. |
In order to prevent the current social tensions from spinning out of control, I urgently call upon the authorities of IMF and the World Bank to respond positively to the requests of the Central African authorities. |
Для того, чтобы нынешняя социальная напряженность не привела к ситуации, не поддающейся никакому контролю, я настоятельно призываю руководителей МВФ и Всемирного банка дать положительный ответ на предложения центральноафриканских властей. |
On a final point, the Party concerned, in its letter dated 27 November 2009, stresses that according to the Spanish Constitution the activities carried out by the Almendralejo authorities are the sole responsibility of those authorities and that the central Government cooperates with them. |
Что касается последнего пункта обвинения, то соответствующая Сторона в своем письме от 27 ноября 2009 года подчеркнула, что, согласно испанской Конституции, ответственность за действия властей Альмендралехо несут исключительно эти власти и что центральное правительство лишь сотрудничает с ними. |
Mr. Tukhbatullin had also claimed to be under threat from the Turkmenistan authorities but had failed to convince others, including the Austrian authorities, of the veracity of his claims. |
Г-н Тухбатуллин также утверждал, что ему поступают угрозы со стороны властей Туркменистана, но не смог убедить других, включая австрийские власти, в достоверности своих утверждений. |
The issues identified in the monitoring exercises were discussed with Government authorities at the local, regional and central levels with the aim of engaging relevant authorities in addressing human rights issues. |
Вопросы, возникшие во время мероприятий по мониторингу, обсуждались с правительственными органами на местном, региональном и центральном уровнях с целью привлечения этих властей к рассмотрению вопросов прав человека. |