That commitment required permanent vigilance on the part of the authorities and the most strict adherence to the obligations established in the Convention. |
Эта приверженность требует от властей постоянной бдительности и строжайшего соблюдения обязательств, установленных в Конвенции. |
At the same time, in transition economies local initiative is limited by the financial weakness of regional and municipal authorities. |
В то же время в странах с переходной экономикой местная инициатива ограничивается финансовой слабостью региональных и муниципальных властей. |
Other support from the Lachin authorities came in the form of electricity supply and salaries for the local school teachers. |
Другие формы поддержки со стороны властей в Лачине включают электроснабжение и выплату заработной платы учителям местной школы. |
The degree of content with the Lachin authorities was noticeably lower than in Lachin town. |
Степень удовлетворения деятельностью лачинских властей была заметно ниже, чем в городе Лачине. |
The supply of private financing, whether foreign or domestic, is not something over which national authorities have any influence. |
Предложение частных финансовых средств, будь то иностранных или внутренних, никак не подвержено влиянию национальных властей. |
Recommendations to the Moroccan authorities were provided to prevent such an accident from reoccurring. |
Для марокканских властей были разработаны рекомендации по предотвращению подобных чрезвычайных происшествий в будущем. |
In such matters, the views of the national authorities should be duly taken into account. |
В таких вопросах следует должным образом учитывать мнения национальных властей. |
Weapons may not be transported from place to place within the State without the authorization of those authorities. |
Перевозка оружия из одной точки страны в другую может производиться только с разрешения этих властей. |
The Consulates cannot issue visas to persons of restricted nationalities without the prior approval of the corresponding national authorities. |
Консульские учреждения не могут выдавать визы гражданам, подпадающим под ограничения, без предварительного утверждения со стороны соответствующих национальных властей. |
This means that it is virtually impossible to stay in San Marino for a prolonged period of time without the authorities knowing that. |
Это означает, что находиться в Сан-Марино на протяжении продолжительного периода времени без ведома властей практически невозможно. |
The Security Council expresses concern at the failure of the competent authorities in Bosnia and Herzegovina to take due steps to implement decisions to deny certification. |
Совет Безопасности выражает обеспокоенность неспособностью компетентных властей в Боснии и Герцеговине принять надлежащие меры по осуществлению решений об отказе в сертификации. |
Imports and exports are carried out solely by the State with the approval of the competent authorities. |
Импортом и экспортом занимается только государство с согласия компетентным властей. |
The transport of arms from one place to another within the country may be done only with the authorization of these authorities. |
Транспортировка оружия из одного места в другое в пределах страны может осуществляться только с разрешения этих властей. |
Its ongoing police operations to combat this scourge have earned it the backing of United States authorities. |
Проводимые им постоянные полицейские операции по борьбе с этим явлением заслужили одобрение властей Соединенных Штатов Америки. |
At the peak of the crisis, the reaction of the municipal authorities was generally passive or tardy. |
В самый разгар кризиса реакция муниципальных властей была по большей части вялой или замедленной. |
Under these circumstances, the aircraft, which according to the Swazi authorities is in Abuja, should not be flying. |
В этих обстоятельствах самолет, который, по словам властей Свазиленда, находится в Абудже, не должен эксплуатироваться. |
Recalcitrance on behalf of national authorities has a palpable effect on the efficiency of trials. |
Несговорчивость национальных властей ощутимым образом отражается на эффективности судебных процессов. |
The same channels shall be used to send the requests of foreign authorities for legal assistance to domestic courts. |
Те же каналы используются для направления национальным судам просьб иностранных властей о предоставлении правовой помощи. |
Thus far no one has filed any lawsuit or complaint against our authorities on those grounds. |
До настоящего времени в отношении властей нашей страны по этой причине не предъявлялось каких-либо исков или заявлений. |
The FFM found no clear indications that the NK or Armenian authorities directly organized resettlement. |
Миссия не обнаружила никаких явных указаний на прямую причастность властей Нагорного Карабаха или Армении к организации переселения. |
Community committees that were active during the reporting period continued to face obstruction from municipal authorities who failed to implement their recommendations. |
Общинные комитеты, которые активно функционировали в течение отчетного периода, по-прежнему сталкивались с обструкцией со стороны муниципальных властей, которые не выполняли их рекомендации. |
Granting of asylum does not, however, prejudice subsequent criminal prosecution by the Slovak authorities. |
Однако предоставление убежища не влияет на последующее уголовное преследование со стороны словацких властей. |
The working group has held several meetings, attended by some 50 participants representing UNRWA, host authorities and donors. |
Рабочая группа провела ряд совещаний, в которых приняли участие около 50 представителей БАПОР, властей принимающих стран и доноров. |
Despite this progress, enthusiasm among the Bosnia and Herzegovina authorities for defence reform implementation has understandably waned since the NATO Istanbul summit. |
Не приходится удивляться, что, несмотря на достигнутый прогресс, с момента проведения Встречи на высшем уровне НАТО в Стамбуле энтузиазм властей Боснии и Герцеговины в отношении осуществления военной реформы ослабевает. |
The decision of the de facto authorities to expel several families in Chuburkindzi whose sons had joined the Georgian army also generated tensions. |
Решение властей де-факто выслать из Чубурхинджи несколько семей, сыновья которых вступили в грузинскую армию, также вызвало обострение напряженности. |