The representative argues that the efforts made by the Canadian authorities to determine where the complainant is as well as his state of well-being have been insufficient. |
Представитель утверждает, что усилия канадских властей с целью определить местонахождение жалобщика и состояние его здоровья были недостаточными. |
Facilitation of Kosovo authorities' participation in 45 bilateral and multilateral conferences and initiatives under the aegis of a number of regional organizations and international cooperation mechanisms |
Содействие участию властей Косово в двусторонних и многосторонних конференциях и инициативах, организуемых под эгидой ряда региональных организаций и механизмов международного сотрудничества |
Organization of 4 training workshops on basic principles of prison security for national prison staff and other authorities |
Организация 4 учебных практикумов по основным принципам обеспечения безопасности в тюрьмах для национального персонала и других властей |
However, the signals coming from Kosovo authorities, as well as from international stakeholders engaged in the Agency process, have so far been negative. |
Однако сигналы, полученные до сих пор от властей Косово, а также от международных действующих лиц, участвующих в процессе, связанном с Управлением, носили негативный характер. |
The Georgian side also expressed concern at the fact that the normal functioning of the Tskhinvali incident prevention and response mechanism has not been possible because of the unconstructive approach of the Tskhinvali proxy authorities. |
Грузинская сторона также выразила озабоченность по поводу того факта, что нормальное функционирование цхинвальского механизма по предотвращению и реагированию на инциденты является невозможным из-за неконструктивного подхода цхинвальских марионеточных властей. |
Here, we reaffirm the importance of meeting official development assistance commitments and promoting United Nations programmes intended to effectively support the efforts of national authorities in developing countries. |
И здесь мы вновь подтверждаем большое значение выполнения обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития и содействия осуществлению программ Организации Объединенных Наций, направленных на эффективную поддержку усилий национальных властей в развивающихся странах. |
The heads of those bodies have visited Mali and seen for themselves the efforts of the national authorities in the fight against the new threats affecting the Sahelo-Saharan region. |
Главы этих органов посетили Мали и смогли оценить усилия национальных властей по борьбе с новыми угрозами, затрагивающими сахело-сахарский регион. |
They described indiscriminate, unfair and unjust treatment by federal, provincial or territorial authorities, and racial profiling in the use of security certificates based on unsubstantiated information. |
Они привели примеры неизбирательного, небеспристрастного и несправедливого отношения к ним федеральных органов и властей провинций и территорий, а также расового профилирования при использовании справок о благонадежности, основанных на неподтвержденной информации. |
Increased recognition from national, regional and international authorities |
Более широкое признание национальных, региональных и международных властей |
Monthly inspection visits in conjunction with national prison authorities to assess the general conditions and the specific needs of female prisoners |
Ежемесячные инспекционные посещения совместно с представителями национальных пенитенциарных властей для оценки общих условий содержания заключенных-женщин и их особых нужд |
Camps were handed over to the national authorities |
Лагери были переданы в распоряжение национальных властей |
Civil society organizations also played an important role in bringing offences to the attention of the authorities and ensuring that perpetrators were brought to justice and punished. |
Организации гражданского общества также играют важную роль в плане доведения информации о таких правонарушениях до сведения властей и обеспечения привлечения виновных к ответственности и их наказания. |
However, his work was recognized by the federal and municipal authorities and they were committed to protecting him and other human rights defenders. |
Однако его деятельность получила признание федеральных и муниципальных властей, которые обязались обеспечивать его защиту, а также защищать других правозащитников. |
In their determination to expose the truth and obtain a measure of justice, many had been harassed by the authorities in their countries, and even risked disappearance themselves. |
Многие из них, решительно настроенные на то, чтобы установить истину и добиться хоть какой-то справедливости, подвергаются запугиваниям со стороны властей в своих странах, а иногда даже рискуют оказаться пропавшими без вести и сами. |
The Board is an independent body, and thus not constrained by instructions or opinions from authorities or other bodies on individual case handling and decision-making. |
Он является независимым органом и, таким образом, не подчиняется ограничениям в виде инструкций или мнений со стороны властей или иных органов при рассмотрении индивидуальных дел и принятии решений. |
The organization's mission is to ensure that the human rights of all migrating women are respected and protected by authorities and agencies. |
Задача альянса заключается в обеспечении того, чтобы права человека всех женщин-мигрантов пользовались уважением и защитой со стороны властей и учреждений. |
Execute their contracts in accordance with instructions from the authorities, national and international legislation and decent work principles, |
а) выполнять заключенные с ними контракты в соответствии с инструкциями, полученными от властей, национальным и международным законодательством и принципами, касающимися достойных условий труда. |
Valuable information on experiences and policy developments in the region called for an increased focus by authorities on the need for prevention and cost-efficiency. |
Ценная информация о накопленном опыте и изменениях в проводимой политике в регионе указывает на необходимость усиления внимания властей к потребностям в предупреждении бездомности и принятии затратоэффективных мер. |
As the report of the fact-finding mission makes abundantly clear, the cooperation and facilitation of my country's authorities were crucial to accomplishing its mandate. |
Как наглядно явствует из доклада миссии по установлению фактов, сотрудничество и содействие властей моей страны были критически важными в выполнении ее мандата. |
Acting as a competence and resource centre for the member organizations, authorities, media and others. |
выполнение функций информационно-справочного центра для организаций-членов, представителей властей, средств массовой информации и т.п. |
Those initiatives were rejected by the authorities of Eritrea. The end result was the adoption of Security Council resolution 1862 (2009). |
Они столкнулись с отказом властей Эритреи и в конечном счете вынуждены были пойти по пути применения резолюции 1862 (2009) Совета Безопасности. |
Takes note of the initiatives undertaken by regional organizations for ensuring the protection of the national institutions and the authorities; |
принимает к сведению инициативы региональных организаций по обеспечению защиты национальных институтов и властей; |
These meetings provided an opportunity for Contact Group members to review the political situation in the country and progress made by Guinean authorities in meeting transitional commitments. |
Эти заседания предоставили членам Контактной группы возможность провести обзор политической ситуации в стране и прогресса гвинейских властей в выполнении обязательств переходного периода. |
Decrease in need for support from MINURCAT to national authorities for the provision of security to civilians and humanitarian actors |
Уменьшение потребности в поддержке МИНУРКАТ национальных властей в целях обеспечения безопасности мирных жителей и гуманитарных организаций |
Enhanced capacity of Chadian authorities to track cases |
Усиленный потенциал чадских властей по отслеживанию дел |