Transmitting information received from Cyprus authorities concerning MV Santiago |
Передача полученной от кипрских властей информации о судне «Сантьяго» |
The memorandum also identifies the responsibilities of the Haitian authorities with respect to the United Nations-owned equipment and assets that will be lent. |
В меморандуме также определяются обязанности гаитянских властей в отношении имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, и активов, которые будут предоставлены во временное пользование. |
The Group understands that the Committee has requested confirmation from the Ivorian authorities in this regard. |
Группа понимает, что Комитет запросил подтверждение от ивуарийских властей в этом отношении. |
This contradicts claims by Djibouti authorities that the detainee admitted that Eritrea had provided arms. |
Это противоречит заявлениям властей Джибути относительно того, что, по словам задержанного, оружие поступало из Эритреи. |
They appear to be shaping the policies of the Republika Srpska authorities. |
Как представляется, они формируют политику властей Республики Сербской. |
The mission also underscored the responsibility of the relevant Sudanese authorities to ensure the safety of peacekeeping and humanitarian personnel and their full freedom of movement. |
Миссия также подчеркнула ответственность соответствующих суданских властей за обеспечение безопасности и полной свободы передвижения для миротворческого и гуманитарного персонала. |
Such systems are prohibited in Syria and require special permission from the proper authorities because they are employed in intelligence operations. |
Такие системы в Сирии запрещены и требуют специального разрешения надлежащих властей, поскольку они используются в разведывательных операциях. |
With the cooperation of the Rwandan authorities, the Group interviewed two detained FDLR perpetrators of grenade attacks in southern Rwanda. |
Опираясь на сотрудничество со стороны руандийских властей, Группа провела собеседования с двумя задержанными боевиками ДСОР, участвовавшими в нападениях с применением гранат в южной части Руанды. |
Ntibaturana told the Group that he had personally met with the Rwandan authorities to request the liberation of Laurent Nkunda. |
Нтибатурана сообщил представителям Группы, что он лично встречался с представителями руандийских властей и просил освободить Лорана Нкунду. |
Two important human rights issues continue to warrant appropriate attention from the national authorities. |
Два важных вопроса в области прав человека по-прежнему нуждаются в соответствующем внимании со стороны национальных властей. |
The Panel further identified numerous instances in which mercenaries and Ivorian militia entered Liberia and evaded Liberian authorities. |
Группа также выявила многочисленные случаи проникновения наемников и ивуарийских боевиков в Либерию без ведома либерийских властей. |
This accumulation of weapons has been accomplished through joint and coordinated illegal arms transfers directly facilitated by the Syrian authorities across the Syrian-Lebanese border. |
Такое накопление оружия обеспечивается с помощью совместных и скоординированных поставок оружия, осуществляемых при непосредственном содействии сирийских властей через сирийско-ливанскую границу. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Slovak Republic has brought resolution 1929 (2010) to the attention of all relevant Slovak authorities. |
Министерство иностранных дел Словацкой Республики довело резолюцию 1929 (2010) до сведения всех соответствующих словацких властей. |
The Group highlights the continued refusal by the Ivorian authorities to allow Republican Guard sites to be inspected (see paras. 45-51 below). |
Группа особенно отмечает продолжающийся отказ ивуарийских властей разрешить инспекцию объектов Республиканской гвардии (см. пункты 45-51 ниже). |
The security component must help to build the capacity of Somali authorities to secure their territory using their sovereign forces. |
Аспект безопасности призван способствовать расширению возможностей властей Сомали в плане обеспечения их собственными силами безопасности их территории. |
During this reporting period, the Prosecutor travelled twice to Belgrade to meet with Serbia's authorities. |
В течение отчетного периода Обвинитель дважды посещал Белград для встречи с представителями сербских властей. |
Programmes initiated by Afghan authorities in cooperation with ISAF will strive to mitigate attrition. |
Программы, осуществляемые по инициативе афганских властей в сотрудничестве с МССБ, направлены на сокращение текучести кадров. |
The documentation for the International Peace Information Service article was sourced from Italian authorities following Ruprah's arrest in Italy in 2002. |
Материалы для статьи «Интернэшнл пис информейшн сервис» были получены от итальянских властей после ареста Рупры в Италии в 2002 году. |
I encourage donors working alongside the United Nations system to support efforts by the Sudanese authorities to reintegrate former child soldiers. |
Я призываю доноров, работая рука об руку с системой Организации Объединенных Наций, поддержать усилия суданских властей по реинтеграции бывших детей-солдат. |
Serbia is not acting on requests it receives directly from the Kosovo authorities. |
Сербия же не исполняет запросы, поступающие ей от косовских властей напрямую. |
Four States have introduced procedures for the screening of travellers against national databases of individuals of interest to authorities. |
Четыре государства внедрили процедуры проверки пассажиров с использованием национальных баз данных в отношении лиц, представляющих интерес для властей. |
The investigation and prosecution of cases involving new payment methods requires a high level of technical skill and speedy action by the authorities. |
Расследование дел, связанных с новыми формами платежа, и судебное преследование по таким делам требуют высокого уровня технических знаний и оперативных действий властей. |
Later that day, however, KFOR announced that it would implement the laws and decisions of the secessionist authorities in Pristina. |
Однако позднее в тот же день СДК объявили, что будут следовать законам и решениям сепаратистских властей Приштины. |
Numerous infrastructure development initiatives in support of the Haitian population and authorities were also implemented. |
Реализованы также многочисленные инициативы по развитию инфраструктуры в интересах населения и властей Гаити. |
The Council reaffirms the primary responsibility of national authorities in identifying their priorities and strategies for post-conflict peacebuilding, with a view to ensuring national ownership. |
Совет вновь подтверждает главную ответственность национальных властей за определение своих приоритетов и стратегий постконфликтного миростроительства в целях обеспечения национальной ответственности. |