| Internally displaced persons have the right to request and to receive protection and humanitarian assistance from these authorities. | Перемещенные внутри страны лица имеют право просить и получать у этих властей защиту и гуманитарную помощь. |
| The woman is persecuted because she refuses to be a "proper" woman in the eyes of the authorities. | Женщина подвергается преследованиям потому, что она отказывается быть "порядочной" женщиной в глазах властей. |
| As the Act was finally adopted in September 1997, a reply is expected from the authorities of the Russian Federation. | Поскольку законопроект был окончательно принят в сентябре 1997 года, от властей Российской Федерации ожидается указанный ответ. |
| The reactions by the authorities to this recommendation have been varied. | Реакция властей на эту рекомендацию была неодинаковой. |
| The Special Rapporteur discussed the implementation of these recommendations with the authorities and non-governmental organizations. | Специальный докладчик обсудил с представителями властей и неправительственных организаций ход осуществления этих рекомендаций. |
| Some decisions of the civil authorities are overruled by AFDL. | Некоторые решения гражданских властей отменяются АФДЛ. |
| The regional ombudsmen reported annually to the regional authorities and to Parliament on their activities. | Региональные гражданские защитники ежегодно готовят для региональных властей и парламента отчет о своей деятельности. |
| The Italian delegation had also voiced the authorities' fears of a possible conflict of competence between a national ombudsman and the judiciary. | Кроме того, делегация Италии упомянула об опасениях властей в связи с возможной коллизией полномочий между национальным гражданским защитником и судебными органами. |
| She would like to hear the Italian authorities' assessment. | Г-жа Гайтан де Помбо была бы признательна за изложение результатов деятельности итальянских властей в этой области. |
| The Ombudsman obtained information from the authorities through interviews and direct inspection of their work. | Омбудсмен получает от властей информацию во время встреч с их представителями и непосредственной инспекции их работы. |
| In the view of the Japanese authorities, it was a matter of options rather than discrimination. | По мнению японских властей, речь идет о предоставлении адекватных возможностей, а не о дискриминации. |
| With the consolidation of democratic institutions in Romania, there was a greater sense that the authorities must be accountable for the use of public monies. | Благодаря упрочению демократических институтов в Румынии расширились возможности для ужесточения финансовой ответственности властей за расходование государственных средств. |
| Journalists, for their part, had to learn how to strengthen their independence from the authorities. | Журналистам, со своей стороны, необходимо научиться укреплять свою независимость от властей. |
| Ms. Silot Bravo (Cuba) welcomed the offer of the Swiss authorities. | Г-жа СИЛОТ БРАВО (Куба) приветствует предложение швейцарских властей. |
| Ms. Powles (New Zealand) said that the offer by the Swiss authorities would result in savings for the Organization. | Г-жа ПОУЛЗ (Новая Зеландия) говорит, что предложение швейцарских властей приведет к экономии средств для Организации. |
| The secretariat would transmit information to the Coalition as it received it from the competent authorities in Rome. | Когда секретариат получит информацию от компетентных властей в Риме, он представит ее Коалиции. |
| If the State already exists, this principle justifies the essential role of the public authorities in determining the criteria of nationality. | Если государство уже существует, то этот принцип является обоснованием важной роли публичных властей в определении критериев гражданства. |
| They gave an account of the abuses committed by ALC soldiers and expressed their opposition to MLC/RCD-N authorities. | Они сообщили о злоупотреблениях, совершаемых солдатами АОК, и заявили, что они настроены против властей ДОК/КОД-Н. |
| The obligation to report, imposed on financial institutions, would appear to involve notifying several different authorities. | Как представляется, обязательство представления сообщений, возложенное на финансовые учреждения, предусматривает уведомление различных властей. |
| That includes a strengthened role for UNAMA in the consultation process between the donors and the Afghan authorities. | Под этим, среди прочего, подразумевается более активная роль МООНСА в процессе консультаций афганских властей со странами-донорами. |
| We have all recently seen, on television, very disturbing elements concerning the relations between Afghan authorities and certain neighbouring countries. | В последнее время мы все видим на экранах телевизоров весьма тревожные кадры, показывающие взаимоотношения афганских властей с некоторыми соседними странами. |
| For the Republic of Haiti, the numbers continue to increase as the search operations continue, led jointly by the Haitian authorities and international organizations. | Для Республики Гаити цифры неизменно возрастают, поскольку поисковые операция продолжаются, под руководством гаитянских властей и международных организаций. |
| That is a result of the joint efforts of Bosnia's authorities and of representatives of the international community. | Это результат совместных усилий властей Боснии и представителей международного сообщества. |
| Data interchange should be established between the RIS Centres of neighbouring authorities. | Между центрами РИС соседних властей следует установить взаимный обмен данными. |
| The approaches proposed could serve as guidance to competent national authorities in the practical application of relevant provisions of the Convention. | Предлагаемые подходы могли бы служить для компетентных национальных властей руководством в деле практического применения соответствующих положений Конвенции. |