Internally displaced persons have the right to request and to receive protection and humanitarian assistance from these authorities. |
Перемещенные внутри страны лица имеют право просить и получать у этих властей защиту и гуманитарную помощь. |
The woman is persecuted because she refuses to be a "proper" woman in the eyes of the authorities. |
Женщина подвергается преследованиям потому, что она отказывается быть "порядочной" женщиной в глазах властей. |
As the Act was finally adopted in September 1997, a reply is expected from the authorities of the Russian Federation. |
Поскольку законопроект был окончательно принят в сентябре 1997 года, от властей Российской Федерации ожидается указанный ответ. |
The reactions by the authorities to this recommendation have been varied. |
Реакция властей на эту рекомендацию была неодинаковой. |
The Special Rapporteur discussed the implementation of these recommendations with the authorities and non-governmental organizations. |
Специальный докладчик обсудил с представителями властей и неправительственных организаций ход осуществления этих рекомендаций. |
Some decisions of the civil authorities are overruled by AFDL. |
Некоторые решения гражданских властей отменяются АФДЛ. |
The regional ombudsmen reported annually to the regional authorities and to Parliament on their activities. |
Региональные гражданские защитники ежегодно готовят для региональных властей и парламента отчет о своей деятельности. |
The Italian delegation had also voiced the authorities' fears of a possible conflict of competence between a national ombudsman and the judiciary. |
Кроме того, делегация Италии упомянула об опасениях властей в связи с возможной коллизией полномочий между национальным гражданским защитником и судебными органами. |
She would like to hear the Italian authorities' assessment. |
Г-жа Гайтан де Помбо была бы признательна за изложение результатов деятельности итальянских властей в этой области. |
The Ombudsman obtained information from the authorities through interviews and direct inspection of their work. |
Омбудсмен получает от властей информацию во время встреч с их представителями и непосредственной инспекции их работы. |
In the view of the Japanese authorities, it was a matter of options rather than discrimination. |
По мнению японских властей, речь идет о предоставлении адекватных возможностей, а не о дискриминации. |
With the consolidation of democratic institutions in Romania, there was a greater sense that the authorities must be accountable for the use of public monies. |
Благодаря упрочению демократических институтов в Румынии расширились возможности для ужесточения финансовой ответственности властей за расходование государственных средств. |
Journalists, for their part, had to learn how to strengthen their independence from the authorities. |
Журналистам, со своей стороны, необходимо научиться укреплять свою независимость от властей. |
Ms. Silot Bravo (Cuba) welcomed the offer of the Swiss authorities. |
Г-жа СИЛОТ БРАВО (Куба) приветствует предложение швейцарских властей. |
Ms. Powles (New Zealand) said that the offer by the Swiss authorities would result in savings for the Organization. |
Г-жа ПОУЛЗ (Новая Зеландия) говорит, что предложение швейцарских властей приведет к экономии средств для Организации. |
The secretariat would transmit information to the Coalition as it received it from the competent authorities in Rome. |
Когда секретариат получит информацию от компетентных властей в Риме, он представит ее Коалиции. |
If the State already exists, this principle justifies the essential role of the public authorities in determining the criteria of nationality. |
Если государство уже существует, то этот принцип является обоснованием важной роли публичных властей в определении критериев гражданства. |
They gave an account of the abuses committed by ALC soldiers and expressed their opposition to MLC/RCD-N authorities. |
Они сообщили о злоупотреблениях, совершаемых солдатами АОК, и заявили, что они настроены против властей ДОК/КОД-Н. |
The obligation to report, imposed on financial institutions, would appear to involve notifying several different authorities. |
Как представляется, обязательство представления сообщений, возложенное на финансовые учреждения, предусматривает уведомление различных властей. |
That includes a strengthened role for UNAMA in the consultation process between the donors and the Afghan authorities. |
Под этим, среди прочего, подразумевается более активная роль МООНСА в процессе консультаций афганских властей со странами-донорами. |
We have all recently seen, on television, very disturbing elements concerning the relations between Afghan authorities and certain neighbouring countries. |
В последнее время мы все видим на экранах телевизоров весьма тревожные кадры, показывающие взаимоотношения афганских властей с некоторыми соседними странами. |
For the Republic of Haiti, the numbers continue to increase as the search operations continue, led jointly by the Haitian authorities and international organizations. |
Для Республики Гаити цифры неизменно возрастают, поскольку поисковые операция продолжаются, под руководством гаитянских властей и международных организаций. |
That is a result of the joint efforts of Bosnia's authorities and of representatives of the international community. |
Это результат совместных усилий властей Боснии и представителей международного сообщества. |
Data interchange should be established between the RIS Centres of neighbouring authorities. |
Между центрами РИС соседних властей следует установить взаимный обмен данными. |
The approaches proposed could serve as guidance to competent national authorities in the practical application of relevant provisions of the Convention. |
Предлагаемые подходы могли бы служить для компетентных национальных властей руководством в деле практического применения соответствующих положений Конвенции. |