| Instead, they experience pressuring from the part of both the suspects and the authorities. | Вместо этого они подвергаются давлению со стороны как подозреваемых, так и властей. |
| The efforts of the public authorities are based on their acknowledgement of this responsibility. | Усилия государственных властей основаны на признании ими этой ответственности. |
| On the initiative of the authorities, a cross-sectoral joint forum for the provision of assistance and protection has been established in Oslo. | По инициативе властей в Осло был создан межведомственный совместный форум для оказания помощи и защиты жертв торговли людьми. |
| The remaining two conventions are being examined by the competent authorities (table annexed hereto). | Вопрос о присоединении к остающимся 2 конвенциям находится на рассмотрении компетентных властей (см. прилагаемую таблицу). |
| Subsequently, and without the authorization of the public authorities, they emigrated to the United States. | Затем без разрешения государственных властей они эмигрировали в Соединенные Штаты. |
| The children have experienced adverse psychological effects as a result of the authorities' denial of a protection visa. | Отказ властей выдать визы в целях защиты оказал неблагоприятное воздействие на психику их детей. |
| This is therefore incompatible with the claim that he enjoys the support of the Mexican authorities. | Это, соответственно, не совместимо с заявлением о том, что он пользуется поддержкой мексиканских властей. |
| Following this trial, and threats from the authorities, he and his family fled Azerbaijan. | После этого суда и угроз со стороны властей он со своей семьей бежал из Азербайджана. |
| Strengthen capacity of port authorities to regulate mercury waste. | Укрепление потенциала портовых властей регулировать ртутные отходы. |
| It was also observed that some States maintained restrictions on the authorities who were competent to gather evidence. | Указывалось также, что некоторые государства сохраняют ограничения на действия властей, уполномоченных собирать доказательства. |
| The Centre is dedicated to training and capacity-building targeted at municipal authorities and their partners. | Центр призван обеспечивать подготовку и создание потенциалов для муниципальных властей и их партнеров. |
| There is rigid control over the media, and people are not allowed to own mobile phones or computers without the permission of the authorities. | Осуществляется жесткий контроль над средствами массовой информации, и люди не могут пользоваться мобильными телефонами и компьютерами без разрешения властей. |
| International agencies indicate receiving good cooperation from the authorities on some fronts, such as with regard to vaccination against measles. | Международные организации отмечают надлежащее сотрудничество со стороны властей по некоторым направлениям, например в отношении вакцинации от кори. |
| The Board has provided training to Afghan authorities and recommended specific measures to the Government for precursor control. | Комитет обеспечил соответствующую подготовку афганских властей и рекомендовал правительству конкретные меры по обеспечению контроля за прекурсорами. |
| Political will on the part of national authorities is essential. | Ключевое значение имеет наличие у национальных властей необходимой политической воли. |
| UNDP will implement a project to develop indicators for national authorities to measure implementation of national criminal and civil justice development plans. | ПРООН будет реализовывать проект по разработке для национальных властей набора индикаторов для оценки выполнения национальных планов развития уголовного и гражданского правосудия. |
| That will also emphasize the special role National Red Cross and Red Crescent Societies can play as auxiliaries to their public authorities. | На них будет также подчеркиваться та особая роль, которую могут взять на себя национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца, дополняя усилия официальных властей. |
| Work is currently under way to prepare a new handbook on national implementation of international humanitarian law for national authorities. | В настоящее время ведется работа по подготовке нового справочника для национальных властей по выполнению норм международного гуманитарного права на национальном уровне. |
| Strategies should be devised in close consultation with the affected communities, receive adequate resource allocations and involve departmental and municipal authorities. | Стратегии должны разрабатываться в тесном консультировании с затрагиваемыми общинами, финансироваться путем выделения достаточных ресурсов и осуществляться с участием властей департаментов и муниципий. |
| His foundation had been forced to launch an international campaign to raise awareness of the interference in local affairs by United States federal authorities. | Его фонд был вынужден начать международную информационную кампанию на тему вмешательства федеральных властей Соединенных Штатов во внутренние дела Пуэрто-Рико. |
| The United Kingdom had never challenged the Argentine authorities' effective presence on and public administration of the Malvinas Islands. | Соединенное Королевство никогда не оспаривало эффективное присутствие аргентинских властей на Мальвинских островах и государственное управление ими. |
| However, several cases of attacks require further examination and action from relevant authorities. | Однако несколько случаев нападений требуют дополнительного рассмотрения и принятия мер со стороны соответствующих властей. |
| He also underscored the importance played by civil society groups and NGOs in the absence of fully-functioning civil authorities. | Кроме того, он подчеркнул важную роль групп гражданского общества и НПО в отсутствие полноценно функционирующих гражданских властей. |
| They are still in detention because the authorities have refused to release them in spite of a final court decision on their provisional release. | Они по-прежнему содержатся под стражей вследствие отказа властей освободить их, несмотря на принятие окончательного судебного решения об их временном освобождении. |
| The inaugural ceremony was attended by indigenous, municipal and education authorities in the region. | На церемонии открытия присутствовали представители коренных и муниципальных властей и органов образования в регионе. |