Mr. Pellnas has had extensive discussions in Belgrade with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) as well as with Serbian and Montenegrin authorities. |
Г-н Пелльнас провел всесторонние обсуждения в Белграде с представителями властей Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), а также сербских и черногорских властей. |
In paragraph 7, the words "the French authorities" should be replaced by the words "the French and provincial authorities". |
В пункте 7 слова «французских властей» следует заменить словами «французских и провинциальных властей». |
The attitude of authorities is often distrustful towards NGOs, particularly those involved in human rights which, by definition, monitor the authorities' behaviour. |
Отношение властей к НПО зачастую отличается недоверием, в особенности к тем из них, которые работают в области прав человека и, по определению, призваны держать под наблюдением поведение властей. |
With the consent of the authorities concerned, the completed studies are made available for consultation, dissemination and discussion with national authorities at seminars and other meetings. |
С согласия заинтересованных властей материалы исследования предоставляются для ознакомления, распространения и обсуждения с участием представителей национальных властей на семинарах и других совещаниях. |
3.1 The complainant argues that under Spanish law the judicial authorities are in control of the extradition process and that the executive has the obligation to comply with the judicial authorities. |
3.1 Заявитель утверждает, что согласно испанскому законодательству процесс экстрадиции находится в ведении судебных властей и органы исполнительной власти обязаны исполнять распоряжения судебных властей. |
On the pretext of legitimately reuniting such families, unprincipled traffickers have created transborder networks unbeknownst to the Ivorian authorities or, sometimes, to the authorities of the countries of origin. |
Под предлогом законного воссоединения таких семей беспринципные торговцы создают трансграничные сети без ведома властей Кот-д'Ивуар, а иногда и властей страны происхождения. |
The European Union recognizes the importance of keeping all parties, including authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and Serb authorities, informed of the development of this process. |
Европейский союз признает необходимость постоянного информирования о ходе развития этого процесса всех сторон, в том числе властей Союзной Республики Югославии и сербских властей. |
Libyan judicial authorities started to investigate this case but had to suspend the investigation because of the refusal of both the United States and British authorities to submit any documents or papers in their possession. |
Судебные органы Ливии начали расследование этого дела, но вынуждены были приостановить его из-за отказа американских и английских властей предоставить какие-либо документы или бумаги, находящиеся в их распоряжении. |
The States members of the Commonwealth of Independent States shall not permit the functioning in their territories of missions of the authorities of the Abkhaz side or persons who officially represent those authorities. |
Государства-участники Содружества Независимых Государств не будут допускать функционирования на своих территориях представительств властей абхазской стороны, а также лиц, официально представляющих эти власти. |
The Colombian immigration authorities must place the deportee at the disposal of the authorities of his country of origin or of the country in which he was last domiciled. |
Миграционные власти Колумбии обязаны передать депортируемого в распоряжение властей страны его происхождения или его последнего местожительства. |
Although the Committee did not have the power to impose its legal opinion on the judicial authorities of States parties, it was its duty to draw the Danish authorities' attention to that important issue. |
Комитет не уполномочен требовать от судебных органов государств-участников придерживаться его рекомендаций по правовым вопросам, однако он считает своим долгом обратить внимание датских властей на этот важный вопрос. |
Its role was confined to drawing cases to the attention of the competent authorities, and any recommendations it made, despite their undeniable moral value, were in no way binding on those authorities. |
Ее функция ограничивается доведением соответствующих случаев до сведения компетентных властей, и выносимые ею рекомендации, неоспоримую моральную ценность которых нельзя отрицать, ни к чему не обязывают упомянутые власти. |
The Peace Agreement expects the authorities to secure the highest level of internationally recognized human rights; however there are many indications that the responsible authorities in Bosnia and Herzegovina do not view this obligation as legally binding. |
В соответствии с Мирным соглашением от властей ожидается, что они обеспечат самый высокий уровень соблюдения международно признанных прав человека; однако имеется много свидетельств того, что соответствующие власти в Боснии и Герцеговине не считают, что эта обязанность имеет обязательную юридическую силу. |
Discussion session A - Issues within the competence of the authorities (with the participation of country experts representing competent authorities) |
Обсуждение А - Вопросы, относящиеся к компетенции властей (при участии национальных экспертов, представляющих компетентные органы) |
In those cases where the ratification of an international human rights treaty has direct repercussions on the legal validity of legislative and other provisions, the Greek authorities take specific measures for the information of the competent authorities and agencies. |
В случаях, когда ратификация международных договоров по правам человека непосредственно затрагивает действительность того или иного положения закона и других нормативных актов, греческое правительство предпринимает конкретные меры для информирования компетентных властей и учреждений. |
Emphasis was also placed on the importance of having uniform standards govern the relationship between local and national authorities so that the practices of authorities at all levels would conform to international human rights agreements. |
Внимание было также заострено на важности наличия единообразных стандартов, регулирующих взаимоотношения между местными и федеральными органами власти, с тем чтобы деятельность властей на всех уровнях соответствовала международным соглашениям в области прав человека. |
The Meeting recommended that opportunities for national authorities, including law enforcement agencies to use modern technology be explored and offered in order to strengthen the potential of such authorities to effectively combat cybercrime as well as traditional forms of crime. |
Совещание рекомендовало изучить возможности использования современной технологии национальными властями, в том числе правоохранительными органами, и распространить информацию о таких возможностях в целях укрепления потенциала таких властей, для ведения эффективной борьбы с киберпреступностью, а также традиционными формами преступности. |
We should stress in this connection that international organizations and the Nicaraguan authorities themselves have recognised the Costa Rican authorities' concern and efforts to improve the situation of those migrants who are in the country illegally. |
В этой связи следует подчеркнуть, что международные организации и сами никарагуанские власти признают заинтересованность и усилия коста-риканских властей по урегулированию статуса мигрантов, находящихся в стране незаконно. |
Newly found verbal resolve to act and positive statements of the authorities are welcome, but until positive results are achieved the Republika Srpska authorities will remain in non-compliance. |
Вновь выражаемая на словах решимость к действиям и позитивные заявления со стороны властей являются отрадными, однако пока не будет достигнуто позитивных результатов, власти Республики Сербской продолжают не выполнять свои обязательства. |
As indicated in the comments on earlier articles, such complaints are rigorously and thoroughly investigated, in conformity with the idea that respect for human rights is a leading concern of the Spanish authorities and that the authorities' goal should be to prevent ill-treatment wherever possible. |
Как говорилось в комментариях к предыдущим статьям, такие жалобы расследуются в оперативном порядке и тщательным образом в соответствии с концепцией уважения прав человека, представляющей собой одну из первоочередных задач испанских властей, реализация которой имеет своей целью в максимальной степени предотвратить риск жестокого обращения. |
The subsequent denial by the authorities for HIV testing exacerbated the author's trauma. |
Последующий отказ властей провести тестирование на ВИЧ усугубило травму автора. |
10.2 The Committee takes note of the author's claim regarding the judicial authorities' refusal to grant him provisional release. |
10.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора, касающееся отказа судебных властей освободить его из-под стражи до суда. |
In March 2001, the Security Council Committee on Liberia received information from the Slovak authorities that their customs authorities had stopped a helicopter gunship from being transported to the Republic of Kyrgyzstan. |
В марте 2001 года Комитет Совета Безопасности по Либерии получил от властей Словакии информацию о том, что ее таможенные органы предотвратили попытку отправки боевого вертолета в Кыргызскую Республику. |
It encourages the international community to continue supporting the efforts of the elected authorities, and encourages those authorities to make use of the resources and expertise placed at their disposal. |
Он призывает международное сообщество продолжать оказывать поддержку усилиям избранных властей и призывает эти власти использовать ресурсы и предоставленные в их распоряжение знания. |
He maintains that the Spanish authorities, in proceeding with his extradition, were obliged to prevent any possible violation of his fundamental rights by the Italian authorities. |
Автор утверждает, что при решении вопроса о выдаче испанские власти были обязаны предотвратить любые возможные нарушения его основных прав со стороны итальянских властей. |