| The author's chosen method of leaving the country suggests that he did not anticipate any trouble with the authorities. | Избранный автором способ выезда из страны наводит на мысль о том, что никаких препятствий со стороны властей он не ожидал. |
| He was also harassed by the authorities because of his political activities. | Он также подвергался притеснениям со стороны властей из-за своей политической деятельности. |
| During his arrest, the complainant was interrogated by the authorities on the subject of his journalistic activities for approximately 14 hours. | Во время ареста представители властей допрашивали его по поводу его журналистской деятельности в течение примерно 14 часов. |
| The complainant disagrees with the decisions of the Canadian authorities in his case. | Заявитель не согласен с решениями канадских властей по его делу. |
| He maintains that the purpose of his communication has not been to review the decisions of the Swiss authorities but to seek justice. | Он настаивает на том, что своим обращением добивается не пересмотра решений швейцарских властей, а обеспечения справедливости. |
| Therefore, he and his family would still attract the interest of the Egyptian authorities. | Поэтому он и его семья будут по-прежнему объектом внимания для египетских властей. |
| 4.11 The State party submits that great weight must be attached to the decisions of the Swedish migration authorities. | 4.11 Государство-участник считает, что решения шведских миграционных властей заслуживают самого пристального внимания. |
| High-level meetings were conducted at regional and inter-mission level including UNMIL, Ivorian and Liberian civil and military authorities | совещаний высокого уровня были проведены на региональном и межмиссионском уровнях с участием МООНЛ, а также представителей гражданских и военных властей Кот-д'Ивуара и Либерии |
| Overall, the authorities estimated an increase of 10 per cent in voter turnout compared with the previous parliamentary elections. | По подсчетам властей, по сравнению с предыдущими парламентскими выборами явка избирателей в целом возросла на 10 процентов. |
| This initiative will allow increased support for Somali authorities and will contribute to placing human rights at the core of the post-transition phase. | Такая инициатива позволит усилить поддержку властей Сомали и содействовать уделению самого пристального внимания правам человека на постпереходном этапе. |
| They can further the empowerment of women and represent a means by which people can hold national authorities accountable. | Они могут способствовать расширению прав и возможностей женщин и служат средством, с помощью которого население может добиваться подконтрольности национальных властей. |
| It also highlights the need for programmes in which fishers collaborate with the authorities to monitor infringements of their exclusive fishing zones. | Он также говорит о потребности в программах сотрудничества рыбаков и властей для контроля нарушений режима соответствующих исключительных экономических зон. |
| The office also conducted training workshops on the international standards on enforced disappearance, including on the Convention for federal authorities and members of the military. | Отделение провело также учебные практикумы по международным стандартам касательно насильственных исчезновений, включая Конвенцию, для федеральных властей и военнослужащих. |
| It can also draw the attention of the authorities to their constitutional and legal obligations regarding human rights. | Он также может обратить внимание властей на их конституционные и юридические обязательства в отношении прав человека. |
| Associations are also obliged in some countries to seek authorization from the authorities before being permitted to conduct fund-raising activities. | В отдельных странах ассоциации также обязаны запрашивать предварительное разрешение у властей на проведение деятельности по сбору средств. |
| The Office awaits a full report from the Serbian authorities about those developments and encourages the investigation to proceed as a matter of priority. | Канцелярия ожидает от сербских властей всеобъемлющего доклада об этих фактах и призывает продолжать расследование в приоритетном порядке. |
| No South Korean authorities or politicians were aware of that fact. | Ни один представитель южнокорейских властей или политиков не знал об этом факте. |
| These adjustments should allow for better response to the emerging challenges on the ground and the evolving needs of the national authorities. | Эти изменения должны обеспечить возможность более эффективно реагировать на сложные проблемы, возникающие на местах, и меняющиеся потребности национальных властей. |
| The UNDP partnership with Cuban authorities is based on long-standing relationships. | В основе партнерства ПРООН и кубинских властей лежат длительные отношения. |
| The European Union would also be sending an electoral observation mission to the country at the request of the national authorities. | Европейский союз по просьбе национальных властей также направит в страну миссию наблюдателей за проведением выборов. |
| Cross-border organized criminality has been a long-term challenge for authorities in the region. | Давней проблемой для властей в регионе являлась трансграничная организованная преступность. |
| It remains difficult for survivors, the United Nations and national authorities to ascertain the identity of alleged perpetrators. | По-прежнему сложной задачей для самих жертв, Организации Объединенных Наций и национальных властей является установление личности предполагаемых преступников. |
| Its adoption will complement ongoing efforts and help address the severe capacity limitations of national authorities. | Принятие этого законопроекта станет дополнением к предпринимаемым в настоящее время усилиям и поможет решить проблему крайней ограниченности потенциала национальных властей. |
| This can be achieved by engaging national authorities more systematically in mandate discussions. | Этого можно достичь путем более систематического вовлечения национальных властей в обсуждение таких мандатов. |
| In Lebanon, the United Nations continued to support the efforts of the authorities to preserve security, stability and national unity. | В Ливане Организация Объединенных Наций продолжала поддерживать усилия властей по сохранению безопасной и стабильной обстановки и национального единства. |