In 2003, there were indications that the strict control exercised by the authorities could be relaxed slightly for those who had relatives in an immediately neighbouring country. |
В 2003 году появились признаки того, что строгий контроль со стороны властей может несколько ослабнуть по отношению к тем гражданам, у которых есть родственники в ближайшей соседней стране. |
However, security sector reform remains a major challenge for the authorities, who will need to elaborate a comprehensive plan for the professionalization of the army and the police. |
Однако реформирование сектора безопасности по-прежнему остается одной из главных проблем для властей, которым необходимо будет разработать всеобъемлющий план создания профессиональной армии и полиции. |
It also elaborates on the promising prospects for assistance in the post-electoral context and makes recommendations thereon addressed to the Haitian authorities and their bilateral and multilateral development partners. |
В нем также рассматриваются многообещающие перспективы в отношении оказания помощи в период после проведения выборов и содержатся соответствующие рекомендации, предлагаемые вниманию гаитянских властей и их партнеров по двустороннему и многостороннему развитию. |
The fight against armed gangs, illegal trafficking and violent crime must remain a priority of the Haitian authorities and international assistance in future. |
Меры против вооруженных банд, различных форм незаконной торговли и насильственных преступлений должны иметь приоритетное значение для гаитянских властей и будущей международной помощи. |
They give social and pastoral support to the migrant worker populations and are committed to raising community awareness through sensitization and education campaigns for students, authorities and government officials. |
Они оказывают социальную и пасторскую поддержку трудящимся-мигрантам и привержены делу повышения осведомленности общества в ходе кампаний пропаганды и просвещения учащихся, властей и государственных чиновников. |
Meanwhile, he has been released from custody but requested not to leave the country and to be available to German judiciary authorities. |
Тем временем он был освобожден из-под стражи под подписку о невыезде из страны, чтобы он мог быть в распоряжении судебных властей Германии. |
For example, a comprehensive forensic inventory and database of all exhibits currently in the possession of both the Lebanese authorities and the Commission will be created. |
К примеру, будут созданы криминалистическая опись и база данных, включающие все вещественные доказательства, находящиеся в настоящее время в распоряжении как ливанских властей, так и Комиссии. |
This depended on the availability of the individual inspectors and the readiness of their respective national authorities to make their services available to the United Nations. |
Это зависело от наличия конкретных инспекторов и от готовности их соответствующих национальных властей предоставить их услуги в распоряжение Организации Объединенных Наций. |
United Nations human rights officers continued to be denied access to detention facilities, particularly national security prisons, despite earlier commitments by the authorities. |
Сотрудникам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека, по-прежнему отказывают в доступе к местам содержания под стражей, в частности к тюрьмам, относящимся к системе национальной безопасности, несмотря на прежние обязательства властей. |
The Security Council mission noted that the cooperation of the authorities of the Democratic Republic of the Congo would be critical for ensuring the effective implementation of reforms. |
Миссия Совета Безопасности отметила, что содействие властей страны будет иметь исключительно важное значение для обеспечения эффективного осуществления реформ. |
Efforts by the Congolese authorities to regain control |
Усилия конголезских властей по постановке ситуации под контроль |
Through its protection programme, OHCHR/Cambodia continued to monitor the overall human rights situation and to regularly bring its concerns to the attention of national and provincial authorities. |
В рамках своей программы защиты УВКПЧ/Камбоджа продолжало мониторинг общей ситуации в области прав человека, регулярно доводя свою озабоченность до сведения национальных и региональных властей. |
Human rights defenders, especially those working outside of the Kathmandu Valley, remained vulnerable to threats, intimidation and detention by State authorities and CPN (Maoist). |
Правозащитники, в первую очередь те, кто действует за пределами долины Катманду, по-прежнему рискуют стать объектом угроз, запугивания и задержания со стороны государственных властей и КПН (маоистской). |
The report blamed the advocacy course for the violence, and complained that NGOs were generally inciting villagers to go against the authorities. |
В докладе утверждалось, что причиной насилия стало проведение этого курса пропагандистской работы, и говорилось, что неправительственные организации как правило подстрекают деревенских жителей выступать против властей. |
The policy should be unequivocally communicated to the authorities who implement it; |
Принципы политики следует четко довести до сведения властей, занимающихся их осуществлением; |
Likewise, national, local and municipal authorities interpret and apply these policies and laws in a much broader sense than was originally intended. |
В тех же условиях подобные законодательные акты становятся предметом широкого толкования и применения, выходящего за рамки их первоначального предназначения, со стороны служб государственного аппарата, местных и муниципальных властей. |
Her son had sought asylum in a neighbouring country, was sent back to the North, and then "disappeared" because of the authorities. |
Ее сын стремился получить убежище в соседней стране, был возвращен на Север, а затем "исчез" по вине властей. |
Respondents pointed to a lack of effective law enforcement measures, difficulties in reporting crimes to the authorities and ensuring their effective investigation. |
Респонденты указывали на недостаточную эффективность мер по обеспечению правопорядка, трудности, связанные с уведомлением властей о преступлениях и обеспечением их эффективного расследования. |
Additional information concerning these reports has been sought from the Colombian authorities, and the Special Rapporteur is confident of the Government's cooperation in clarifying the situation and averting possible irremediable outcomes. |
У властей Колумбии была запрошена дополнительная информация относительно поступающих сообщений, и Специальный докладчик надеется на сотрудничество со стороны правительства в деле прояснения ситуации и предотвращения возможных необратимых пагубных последствий. |
Different populations' latent ability to meet their own needs should be brought into play, with active support from public authorities; |
необходимо при целенаправленной поддержке государственных властей использовать потенциальные возможности населения обеспечивать свои собственные потребности; |
In order to implement the recommendations in question, meetings have been held with a view to encouraging and coordinating the development of action plans at the level of the federate authorities. |
В целях выполнения упомянутых рекомендаций проведены совещания по стимулированию и координации разработки планов действий на уровне властей федеративных образований. |
Drawing the attention of competent authorities to problems and gaps in the community. |
информирование компетентных властей о возникающих на местах проблемах и лакунах. |
The right to culture implies not only obligations for the authorities, but also the possibility for citizens to take part in cultural initiatives. |
Право, связанное с культурой, состоит не только в соответствующем обязательстве властей, но и в возможности участия в культурной жизни, предоставляемой гражданам. |
To raise the awareness of the authorities, the Working Group has since its creation regularly conducted lectures and workshops on racism prevention within the National Administration. |
В целях повышения информированности властей Рабочая группа в течение всего времени с момента ее создания регулярно организует лекции и рабочие совещания по вопросам предупреждения расизма для представителей национальной администрации. |
Strong commitment by the Haitian authorities, judiciary and civil society, supported by the international community, is needed to meet the challenge. |
Для ее решения от гаитянских властей, судебной системы и гражданского общества потребуется твердый настрой на конкретные дела при поддержке международного сообщества. |