Further, the Tribunal did not accept that the author had been monitored, detained or mistreated by the Chinese authorities. |
Кроме того, Трибунал не счел убедительным утверждение о том, что автор сообщения находился под наблюдением, содержался под стражей или подвергался жестокому обращению со стороны китайских властей. |
She was, however, still under surveillance by the Ethiopian authorities and feared being apprehended again. |
Однако она оставалась в поле зрения эфиопских властей и опасалась новых арестов. |
The complainant definitely did not belong to the targeted group of hard-core dissident activists in exile who were of interest to the Ethiopian authorities. |
Заявительница однозначно не принадлежит к целевой группе бескомпромиссных диссидентов в иммиграции, представляющих интерес для эфиопских властей. |
His brother had no fixed abode and was in hiding from the authorities. |
У его брата нет постоянного места жительства, и он скрывается от властей. |
There is no indication that the immigration authorities' decisions were inadequate or arbitrary. |
Нет никаких оснований считать, что решения иммиграционных властей носили неадекватный или произвольный характер. |
He claimed that he was fleeing from the Taliban and the Afghan authorities. |
Он заявил, что он бежал от талибов и афганских властей. |
He claims that he would be at risk of persecution by the Taliban and the Afghan authorities. |
Он утверждает, что рискует подвергнуться преследованиям со стороны талибов и афганских властей. |
However, the first complainant has not established that he played in this organization a role likely to attract the attention of the authorities. |
Однако первый заявитель не доказал того, что он играл в этой организации какую-либо роль, способную привлечь внимание властей. |
The facts of his case made it improbable that he was of any interest to the authorities in Algeria. |
Факты его дела заставляют признать маловероятным какой-либо интерес к нему со стороны властей Алжира. |
It therefore underlines that great weight must be given to the assessment on the ground made by the State party's migration authorities. |
Поэтому оно подчеркивает, что оценкам миграционных властей государства-участника относительно обоснованности ходатайства следует придавать большое значение. |
It is also able to review and recommend changes to Scots law and to the policies and practices of Scottish public authorities. |
Комиссия также вправе заниматься рассмотрением шотландского законодательства, политики и практики властей Шотландии и рекомендовать соответствующие изменения. |
Participation is important for people-centred development and for enabling people to claim their rights and to hold national authorities and other duty bearers accountable. |
Участие имеет важное значение для ориентированного на человека развития и для предоставления людям возможности требовать свои права и отчета от национальных властей и тех других, на кого возложены обязанности. |
UNMIK facilitated the engagement of the Kosovo authorities in international and regional forums on 13 occasions. |
МООНК содействовала участию властей Косово в 13 международных и региональных форумах. |
The national authorities continued to focus their attention on the crisis resulting from the activities of the 23 March Movement in North Kivu. |
Внимание национальных властей было по-прежнему сосредоточено на кризисной ситуации, возникшей в результате деятельности Движения 23 марта в Северном Киву. |
Establish durable solutions for migrants who, due to the situation in their country of origin or non-cooperation of consular authorities, cannot be returned. |
Разработать варианты долгосрочных решений для мигрантов, которые ввиду положения в их стране происхождения или отсутствия сотрудничества со стороны консульских властей не могут быть возвращены в их страны. |
Complaints of continuing interference and anti-union pressure by the authorities were submitted by three unions. |
Три профсоюза подали жалобы на постоянное вмешательство и антипрофсоюзное давление со стороны властей. |
The children of asylum seekers may also not be adequately informed by the authorities of their right to attend public education institutions. |
Дети просителей убежища могут также не получать достаточную информацию от властей о своем праве на посещение государственных образовательных учреждений. |
Explanations of the position of the Russian authorities with regard to those recommendations are contained in the annex in table form. |
Пояснения российских властей относительно позиции по соответствующим рекомендациям содержатся в приложении к настоящему документу в форме таблицы. |
Ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court is being considered by the competent authorities. |
Вопрос о ратификации Статута Международного уголовного суда находится на рассмотрении компетентных российских властей. |
Ensuring the security and equality of rights of citizens is an absolute priority for the Russian authorities. |
Обеспечение безопасности и равенства прав граждан является одним из абсолютных приоритетов деятельности российских властей. |
Combating poverty is one of the main thrusts of the Russian authorities' social and economic policy. |
Борьба с бедностью является одним из основных направлений социально-экономической политики российских властей. |
His Government appreciated the efforts by the authorities in Belarus to make progress in the field of human rights. |
Правительство страны оратора высоко ценит усилия властей в Беларуси, направленные на достижение прогресса в области прав человека. |
The brutality of the authorities against its citizens had grown exponentially at every stage of the crisis. |
Жестокость властей в отношении своих граждан растет в геометрической прогрессии по отношению к каждому этапу кризиса. |
States should warn their commercial enterprises of the legal risks they were running in operating without the consent of the Sahrawi authorities. |
Государствам следует предупреждать свои коммерческие предприятия о правовых рисках, с которыми они сталкиваются, осуществляя операции без согласия властей Сахары. |
According to the authorities, three of the detainees were sick at the time of their transfer to Bamako. |
По данным судебных властей? трое из этих заключенных были больны на момент их перевода в Бамако. |