Concerns were raised in relation to the reluctance of authorities to identify, investigate and register hate crimes and the lack of adequate data on such crimes. |
Была высказана озабоченность по поводу нежелания властей выявлять, расследовать и регистрировать случаи насилия на почве ненависти, а также по поводу отсутствия адекватных сведений в отношении подобных преступлений. |
In some particularly challenging situations, OHCHR ensured that national authorities remained engaged with international and regional protection mechanisms, which provided a useful entry point to address human rights protection concerns. |
В нескольких особенно трудных ситуациях УВКПЧ удалось сохранить взаимодействие национальных властей с международными и региональными правозащитными механизмами, что стало полезной отправной точкой в решении проблем в области защиты прав человека. |
Romania considers that progress in Afghanistan also depends on the efforts of the authorities in Kabul and the continued commitment of the international community. |
Румыния считает, что прогресс в Афганистане также зависит от усилий властей Кабула и дальнейшей приверженности международного сообщества. |
It will do so under high expectations, based on the renewed momentum and promising statements by authorities from the nuclear-weapon States. |
Заниматься этим она будет под влиянием возлагаемых на нее больших надежд, руководствуясь новым импульсом и обнадеживающими заявлениями властей государств, обладающих ядерным оружием. |
Portugal can also authorize, whenever necessary, transit by air in its territory following a request by the competent authorities of a member State removing a third State national. |
Португалия также может дать разрешение, когда это требуется, на воздушный транзит через свою территорию по просьбе компетентных властей любого государства-члена, осуществляющего реадмиссию гражданина третьего государства. |
Core crimes are usually perpetrated in situations of armed conflict during periods of dramatic social unrest or when the authorities of a State have collapsed. |
Наиболее тяжкие преступления обычно совершаются в ситуациях вооруженного конфликта, в периоды драматического социального взрыва или в момент краха властей какого-либо государства. |
These challenges continue to be compounded by widespread corruption, which impedes the capacity of central authorities to deliver services, effectively collect revenues and restore the rule of law. |
Эти проблемы продолжают усугубляться широко распространенной коррупцией, которая препятствует способности центральных властей предоставлять услуги, эффективно вести сбор налогов и восстанавливать законность. |
Several senior federal and provincial officials, however, asserted to the Commission that it was rare for provincial authorities to ignore or reject a federal request. |
Вместе с тем, в беседах с Комиссией несколько руководящих должностных лиц федерального и провинциального уровня утверждали, что власти в провинциях редко игнорируют или не удовлетворяют просьбу федеральных властей. |
The provision of security equipment from the authorities for Ms. Bhutto was inadequate, and the equipment provided often did not work. |
Задача предоставления необходимых технических средств для охраны г-жи Бхутто решалась со стороны властей неадекватно, а предоставляемое оборудование зачастую не функционировало. |
This is inexplicable in terms of the basic principles of effective police work and contrary to the legal responsibilities of the relevant authorities. |
Это не поддается объяснению с точки зрения основных принципов действенной работы полиции и идет вразрез с принципом юридической ответственности соответствующих властей. |
The Office of the Prosecutor has identified and raised areas in which the Serbian authorities' operational approach, analysis and methodologies can be improved. |
Канцелярия Обвинителя выявила и указала области, в которых могут быть усовершенствованы оперативный подход, анализ и методологии сербских властей. |
The delegation also recommended the deployment of units under the auspices of ECOWAS to train and mentor national security institutions of Guinea-Bissau responsible for the protection of civilian authorities in the country. |
Делегация также рекомендовала развернуть под эгидой ЭКОВАС подразделения для организации подготовки и наставничества среди сотрудников национальных органов безопасности Гвинеи-Бисау, ответственных за защиту гражданских властей в стране. |
It seeks to establish a consolidated approach among the authorities through sharing information and coordinating activities in the areas of legislative review, prisons, fisheries and maritime safety and security. |
Он преследует цель установить единый подход властей посредством обмена информацией и координации деятельности в сферах, касающихся обзора законодательства, тюрем, рыболовства и безопасности и защищенности на море. |
All but seven replied to some extent, though not necessarily on all relevant names, which suggests that many listed individuals operate out of sight of the authorities. |
В определенной степени ответили все, кроме семи, хотя не обязательно в отношении всех соответствующих имен, что предполагает, что многие находящиеся в перечне лица действуют вне поле зрения властей. |
The Minister provided the Peacebuilding Commission with an overview of the latest developments in the country and stressed the determination of the national authorities to overcome the impact of recent crises. |
Министр выступил в Комиссии по миростроительству с обзором последних событий в стране, подчеркнув при этом решимость национальных властей преодолеть последствия недавних кризисных ситуаций. |
UNIOGBIS could not meet with the remaining two, as the military authorities stated that they were undergoing medical treatment at the military hospital. |
ЮНИОГБИС не удалось встретиться с остальными двумя подозреваемыми, поскольку, по заявлению военных властей, они проходят курс лечения в военном госпитале. |
Statements by the Kosovo authorities indicate that they would prefer to engage in dialogue with Belgrade only after elections are held and new institutions are created. |
Заявления властей Косово свидетельствуют о том, что они предпочли бы начать диалог с Белградом после проведения выборов и создания новых институтов. |
The Lebanese authorities deem cooperation with their Syrian counterparts with regard to the management of the border, in particular as it relates to security issues, as satisfactory. |
По мнению властей Ливана, сотрудничество с их сирийскими партнерами в деле обеспечения пограничного контроля, в частности в вопросах, касающихся безопасности, является удовлетворительным. |
JS2 added that there is also some evidence to suggest that those who write for publications outside the mainstream press are more likely to be harassed by the authorities. |
В СП2 добавлено, что есть также некоторые данные, позволяющие предположить, что те, кто пишет для изданий, не входящих в число основных, с большей вероятностью могут подвергнуться преследованиям со стороны властей. |
El Salvador had created a port and airport security committee composed of members of the national police, the armed forces and the port and civil aviation authorities. |
Сальвадор создал комитет по безопасности портов и аэропортов в составе представителей национальной полиции, вооруженных сил, портовых властей и управления гражданской авиации. |
Despite legislation and an active involvement by authorities and civil society organisations, men's violence against women remains an extensive problem in Sweden. |
Несмотря на принятые законы и активную позицию властей и организаций гражданского общества, применение мужчинами насилия в отношении женщин по-прежнему является в Швеции масштабной проблемой. |
CoE Commissioner welcomed the pledges by the Croatian authorities to rapidly resolve the remaining issues related to the return home of refugees and internally displaced persons. |
Комиссар СЕ приветствовал обязательства хорватских властей быстро урегулировать остающиеся проблемы, связанные с возвращением в родные места беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
The Government replied that it had forwarded the concerns transmitted to the appropriate authorities, and that it remained committed to fighting trafficking and child labour. |
Правительство ответило, что оно довело выраженную озабоченность до сведения соответствующих властей и что оно по-прежнему привержено борьбе с торговлей детьми и детским трудом. |
The Committee asked the Government to transmit the list of occupations which had been determined by the competent authorities to be prejudicial to the health of the mother or child. |
Комитет просил правительство препроводить список занятий, которые, по определению компетентных властей, являются вредными для здоровья матери или ребенка. |
We are seriously concerned that this arms race, accompanied by the endless militaristic and aggressive rhetoric of the Government authorities in Azerbaijan, is aimed at derailing peace negotiations and initiatives. |
Мы всерьез обеспокоены тем, что эта гонка вооружений, сопровождающаяся нескончаемой милитаристской и агрессивной риторикой государственных властей Азербайджана, направлена на срыв мирных переговоров и инициатив. |