This comes in the context of general hostility towards the international presence shown by elements of the Darfur authorities in April. |
Все это происходит на фоне общей враждебности по отношению к международному присутствию, которую демонстрировали в апреле определенные элементы дарфурских властей. |
The support of the international community for the action of the Central African authorities is essential for the consolidation of the democratic achievements of recent weeks. |
Оказание международным сообществом поддержки деятельности центральноафриканских властей имеет жизненно важное значение для упрочения демократических сдвигов, достигнутых в течение последних недель. |
The secretariat has also assisted in strengthening the involvement of political authorities, the academic community, parliamentary officials and the private sector in the implementation of the NAPs. |
Секретариат оказывал также содействие в расширении участия политических властей, научного сообщества, парламентариев и частного сектора в процессе осуществления НПД. |
It observed that such an obligation must be interpreted in a way that does not impose an impossible or disproportionate burden on the authorities. |
Он отметил, что такое обязательство не должно приводить к возникновению для властей чрезмерного или излишнего бремени. |
However, the reporting State should be more specific about the number of cases of discrimination that were reported to the authorities and the outcome of investigations. |
Однако государству-участнику следует представить более конкретную информацию о числе случаев дискриминации, доведенных до сведения властей, и результатах проведенных расследований. |
The changed general political environment has led to a more decisive and proactive approach to cooperation by authorities at the political, judicial and operational levels. |
Изменение общей политической обстановки привело к тому, что подход ее властей на политическом, судебном и оперативном уровнях стал более решительным и активным. |
More than once, this issue was brought to the attention of the authorities and the procedures to be followed to qualify for legal aid were accelerated. |
Данный вопрос неоднократно доводился до сведения властей, и процедуры, установленные для оформления документов на получение юридической помощи, были ускорены. |
The rights of foreign workers in Saudi Arabia deserved the sympathetic consideration of the Saudi authorities given that they apparently were under the total control of their sponsors. |
Вопрос о правах иностранных рабочих в Саудовской Аравии нуждается в понимании саудовских властей, учитывая тот факт, что эти рабочие, как представляется, находятся под полным контролем своих поручителей. |
According to information he had received, the Office of the Ombudsman had apparently encountered resistance from the authorities in its investigation and proceedings against perpetrators of violent acts and racist propaganda. |
Согласно полученной им информации, Управление омбудсмена в своих расследованиях и разбирательствах против исполнителей насильственных актов и расистской пропаганды, очевидно, сталкивается с противодействием властей. |
According to SLDF, emergency regulations limit the accountability of civilian and military authorities by providing immunity from all acts performed in 'good faith'. |
Согласно SLDF инструкции режим чрезвычайного положения ограничивают подотчетность гражданских и военных властей, предоставляя им иммунитет от ответственности за все действия, совершаемые "с честными намерениями". |
There are conditions, and these are that the organizers must be in the possession of a permit given by the authorities. |
Существует ряд условий, и эти условия сводятся к тому, что организаторы должны получить от властей соответствующее разрешение. |
My delegation welcomes, inter alia, the constructive cooperation extended by the Kosovo authorities to UNMIK, despite some reticence concerning the latter's presence. |
Моя делегация приветствует, в частности, конструктивное сотрудничество властей Косово с МООНК, несмотря на некоторую сдержанность в отношении присутствия последней. |
Involvement of UNDP in PRSP strategies, at the request of national authorities, increased from 11 countries in 1999 to 36 in 2001. |
Расширилось участие ПРООН по просьбе национальных властей в осуществлении стратегий сокращения масштабов нищеты: число соответствующих стран увеличилось с 11 в 1999 году до 36 в 2001 году. |
Its action will have to be complementary to that of the Timorese authorities and must no longer replace them in any way. |
Его усилия будут носить дополняющий характер к деятельности тиморских властей и не должны будут никоим образом подменять эту деятельность. |
I would like to pay sincere tribute to those who form public opinion, particularly religious leaders, whose sermons give essential support to the activities of the Senegalese political authorities. |
Я хотел бы выразить искреннюю благодарность тем, кто формирует общественное мнение, в особенности религиозным лидерам, чьи молитвы являются важной поддержкой деятельности сенегальских политических властей. |
guidelines for conducting security exercises involving rail operators, local and other Government authorities, emergency services and security experts; |
руководящие принципы проведения учебных тренировок с участием железнодорожных операторов, местных и других государственных властей, аварийно-спасательных служб и экспертов по вопросам безопасности; |
Additionally it may suggest an interest on the part of the authorities to influence or control the information that the FFM could elicit from the local populations. |
Кроме того, это может указывать на заинтересованность властей в том, чтобы повлиять на или проконтролировать те сведения, которые члены Миссии могли бы получить у местного населения. |
Early settlers said that Stepanakert/Khankendi had been their refuge until May 1994 when they received approval from NK authorities to settle in Kyzyl Kengerli. |
Прибывшие в более ранний период поселенцы говорили, что Степанакерт/Ханкенди был их убежищем до мая 1994 года, когда они получили разрешение от властей Нагорного Карабаха поселиться в Кызыл Кенгерли. |
Some authorities requested that it be extended until after the handover of power to the new government in order to bolster the confidence of the people. |
Некоторые представители властей просили продлить его до передачи власти новому правительству в целях укрепления доверия народа. |
Town officials and residents confirm that construction and rehabilitation are, in contrast to the period predating 1996, handled by the authorities. |
Представители городских властей и жители подтверждают, что строительные и ремонтно-восстановительные работы осуществляются городскими властями, что находится в резком контрасте с периодом до 1996 года. |
The local and NK authorities report that some 3,000 settlers live in Lachin town. |
По данным местных властей и властей Нагорного Карабаха, в городе Лачин живут примерно 3000 поселенцев. |
It has again been demonstrated that the sources of information of the United States authorities on these activities are absolutely reliable. |
это вновь демонстрирует, что источники информации властей Соединенных Штатов Америки об этих акциях является абсолютно достоверными. |
Before they could react I added a line of my own: 'I'm sure that the Cuban authorities would react positively and promptly'. |
Прежде чем они отреагировали на этот вопрос, я добавил несколько слов от себя: «Уверен в том, что они получат позитивный и незамедлительный ответ со стороны кубинских властей». |
Belizean authorities have not identified any of the listed individuals as nationals or residents of Belize. |
По данным властей Белиза, ни одно из фигурирующих в перечне лиц не является гражданином или жителем Белиза. |
The Beninese authorities have no knowledge of the participation of Beninese nationals in such camps in other countries. |
У властей Бенина не имеется данных об участии бенинских граждан в деятельности, проводимой в таких лагерях за рубежом. |