The international community must trust the good faith of the Afghan authorities, and the Afghan authorities, on their part, must trust the genuine and unbiased commitment of its partners. |
Международное сообщество должно верить в добросовестность афганских властей, а афганские власти, со своей стороны, должны верить в подлинную приверженность и беспристрастность своих партнеров. |
The National Commission shall bring to the attention of the competent higher authorities any acts or omissions by authorities and government officials during and in connection with the investigations conducted by the Commission with a view to the application of the appropriate administrative measures. |
Национальная комиссия доводит до сведения компетентных вышестоящих органов информацию о любых действиях или упущениях властей или должностных лиц во время или в связи с расследованиями, проводимыми Комиссией, с целью наложения на них надлежащих административных санкций. |
Again, I can only reiterate, as the Minister of Justice of Lebanon forcefully did during a recent television interview, that the Commission gives information to the Lebanese judicial authorities, but that the power of the judicial authorities is absolute on these matters. |
Я могу лишь вновь подчеркнуть, как это убедительно сделал министр юстиции Ливана в ходе недавнего телевизионного интервью, что Комиссия предоставляет информацию ливанским судебным властям, но что полномочия судебных властей по этому вопросу носят непреложный характер. |
Mr. YUTZIS said that he had taken note of the fact that the Fijian authorities considered poverty as one of the main causes of suicide in Fiji, and suggested that the authorities should conduct an in-depth study on the relationship between poverty and ethnicity. |
Г-н ЮТСИС принимает к сведению тот факт, что, по мнению фиджийских властей, нищета является одной из основных причин самоубийств среди фиджийцев, и предлагает властям провести углубленное исследование по вопросу о взаимосвязи между нищетой и этнической принадлежностью. |
It was emphasized that the situation that had developed, despite considerable efforts by the authorities of Afghanistan, placed greater responsibility on the international community to support the authorities in their efforts to eliminate illicit opium poppy cultivation and foster stability and security. |
Подчеркивалось, что, несмотря на значительные усилия властей Афганистана, в сложившейся ситуации на международное сообщество возлагается еще большая ответственность за оказание поддержки властям этой страны в их деятельности по ликвидации незаконного культивирования опийного мака и укреплению стабильности и безопасности. |
I welcome the recent decision of the authorities of IMF, the World Bank and the African Development Bank to support the efforts of the Central African authorities. |
Меня радует принятое недавно руководством Международного валютного фонда, Всемирного банка и Африканского банка развития решение поддержать усилия властей Центральноафриканской Республики. |
Counsel contends that differences between the complainant's testimony to his parents, on one hand, and to Swedish authorities, unknown to him and accompanied by Egyptian authorities, on the other, are explicable. |
Адвокат утверждает, что различия между показаниями заявителя его родителям, с одной стороны, и неизвестным ему представителям Швеции, сопровождаемым представителями египетских властей, - с другой, объяснимы. |
Separatist authorities are interested in perpetuating the illegal trade in weapons, as it provides a source of continuous funding for them, and, since 1993, that trade has become one of the most important factors in the economic and military policy of the separatist authorities. |
Сепаратистские власти заинтересованы в увековечивании незаконной торговли оружием, поскольку она представляет для них постоянный источник финансирования, и, начиная с 1993 года, эта торговля была одним из самых важных факторов экономической и военной политики сепаратистских властей. |
The mode of cooperation followed by the competent authorities includes the accumulation and rapid transmission of information by the establishment of hotlines at the disposal of the competent authorities in Kuwait and the other country concerned. |
Способы сотрудничества, используемые компетентными властями, включают накопление и оперативную передачу информации за счет организации каналов экстренной связи, которые имеются в распоряжении компетентных властей в Кувейте и других соответствующих странах. |
The Chamber's decision of 19 June 2002 draws "the attention of the Rwandan authorities to these legal obligations to cooperate with the Tribunal" and requests "the Rwandan authorities to ensure that the travel of the witnesses scheduled for the cases is facilitated". |
В своем решении от 19 июня 2002 года Камера обращает «внимание руандийских властей на эти правовые обязательства сотрудничать с Трибуналом» и просит «руандийские власти обеспечить облегчение поездок свидетелей, которые должны присутствовать при рассмотрении этих дел». |
The financial institutions have an obligation to cooperate with the Executive in meeting the specific requirements of the authorities and demonstrating a proactive and diligent attitude vis-à-vis the administration and justice authorities against the crime of legitimization of capital. |
Финансовые учреждения обязаны сотрудничать с исполнительными органами власти, выполняя конкретные требования властей и демонстрируя перед органами отправления правосудия активность и усердие в борьбе с легализацией капиталов. |
Allow me, in these terrible circumstances, to reiterate to the authorities and people of the United States the compassion and solidarity of the authorities and people of the Principality. |
Позвольте мне в этих тяжелых обстоятельствах выразить еще раз властям и народу Соединенных Штатов сочувствие и солидарность властей и народа Княжества. |
The Panel obtained the documentation for the shipments from the Yugoslav authorities and, in cooperation with them, established that the Yugoslav authorities had followed the normal procedure for the exportation of military equipment. |
Группа получила у югославских властей документацию в отношении отправки груза и в сотрудничестве с ними установила, что югославские власти просто следовали обычной процедуре выдачи разрешения на экспорт военного оборудования. |
It is therefore important that information on possible illegal activities available to any Security Council structure be shared with the relevant authorities in order to enable these authorities to determine whether sufficient grounds exist for launching criminal investigations against such individuals and/or companies. |
Поэтому важно, чтобы имеющаяся в распоряжении той или иной структуры Совета Безопасности информация о возможной незаконной деятельности доводилась до сведения соответствующих властей, с тем чтобы последние могли определить, имеются ли достаточные основания для возбуждения уголовных дел в отношении соответствующих лиц и/или компаний. |
In such cases, complaints to the Special Rapporteur often allege inadequate or no effort by the authorities to respond and provide protection, even when reports have been submitted to the police or the judicial authorities. |
С учетом таких ситуаций в жалобах, поступающих в адрес Специального докладчика, обычно содержатся утверждения об отсутствии или недостаточности защиты и мер со стороны властей, даже в тех случаях, когда пострадавшие обратились с жалобами в полицию или суд. |
Though it has been unable fully to discharge its tasks owing to harassment by the de facto authorities, it has been conducting inquiries and collecting testimony that will ultimately contribute to inhibiting the abhorrent practices of the military authorities. |
Хотя она не могла полностью выполнить свои задачи вследствие террора со стороны властей де-факто, были проведены расследования и собраны свидетельства, которые будут в конечном итоге способствовать прекращению отвратительной практики военных властей. |
"preventing revision of judicial decisions by administrative authorities, except for the rights of the competent authorities to mitigate or commute sentences imposed by judges, in conformity with the law;" |
недопущение судебных решений административными органами, за исключением прав компетентных властей в соответствии с законом уменьшать строгость приговоров, вынесенных судьями или смягчать их". |
The canton of Aargau has had no cases of torture within the meaning of article 1.1 of the Convention. The 15 complaints submitted against the police authorities for excessive behaviour were examined and heard by the competent authorities. |
В кантоне Аргау не было случаев пыток по смыслу пункта 1 статьи 1 Конвенции. 15 жалоб, представленных против полицейских властей в связи с чрезмерными мерами, были расследованы и рассмотрены компетентными властями. |
Feldman also said that he did not encounter resistance from authorities in meeting with his client, but that prison authorities should have been more vigilant in looking out for his safety. |
Фельдман также сказал, что он не столкнулся с сопротивлением властей в связи с его клиентом, но тюремные власти должны были проявлять большую бдительность в обеспечении его безопасности. |
One thus has seriously to doubt and question the willingness, or even the ability, of the Belgrade authorities to fulfil their commitment to continue the isolation of Bosnian Serbs, and to bring consequent pressure on the proxy authorities in the occupied territories of Croatia. |
Поэтому нельзя не усомниться в готовности, более того, способности властей Белграда выполнить свое обязательство продолжить изоляцию боснийских сербов и соответственно оказать давление на марионеточные власти на оккупированных территориях Хорватии. |
On 6 May 1994, the Security Council adopted resolution 917 (1994), imposing expanded sanctions against the Haitian military authorities, which would not be lifted, among other conditions, until the creation by those authorities of the proper environment for the deployment of UNMIH. |
6 мая 1994 года Совет Безопасности принял резолюцию 917 (1994), в которой в отношении военных властей Гаити были введены расширенные санкции, не подлежащие отмене, в частности до создания этими властями надлежащих условий для развертывания МООНГ. |
The international community would have difficulty in agreeing that the authorities in Baku have complete control of Azerbaijani armed forces, if these military operations have been undertaken without the approval of these authorities. |
Международному сообществу было бы трудно согласиться с тем, что власти в Баку полностью контролируют вооруженные силы Азербайджана, если бы эти военные операции были предприняты без санкции этих властей. |
Contradictory statements given by representatives of the Croatian authorities during the first few days following the offensive, and the later establishment of certain criteria for return, did not help to foster confidence in the intentions of the authorities. |
Противоречивые заявления представителей хорватских властей в первые несколько дней после наступления и установление затем некоторых критериев возвращения не способствовали укреплению доверия к властям. |
The Special Rapporteur received the reply of the Pakistani authorities dated 8 February 1994, as well as that of the Chinese authorities which was communicated to him during his visit to China. |
Специальный докладчик получил ответ властей Пакистана от 8 февраля 1994 года, а также ответ правительства Китая, переданный ему в ходе его поездки в эту страну. |
These acts of the Croatian authorities constitute a blatant violation of the oral agreement reached between the Serbs and the Croatian authorities in August 1991 on the maintenance of the status quo in the area of Gorski Kotar pending a general political solution. |
Эти действия хорватских властей представляют собой вопиющее нарушение устной договоренности между сербами и хорватскими властями, заключенной в августе 1991 года касательно сохранения статус-кво в районе Горски-Котар до достижения общеполитического решения. |