| They can also assist them in legal and administrative proceedings against the authorities and monitor the evolution of individual cases. | Они могут также оказывать им содействие в возбуждении судебных и административных исков против властей и следить за ходом разбирательств по отдельным делам. |
| A number of country programme failures were linked during the interviews to insufficient support from national authorities. | Ряд провалов в осуществлении страновых программ были увязаны в ходе бесед с недостаточной поддержкой со стороны национальных властей. |
| A positive decision by the Swiss authorities would therefore be a sign of the credibility of the Federation. | В этой связи положительное решение швейцарских властей явилось бы проявлением признания Федерации. |
| The problem is not in the Ukrainian legislation but rather in enforcement and in authorities' technical capabilities in identifying illegal products. | Существо вопроса заключается не в украинском законодательстве, а скорее в обеспечении его применения и в технических возможностях властей по выявлению незаконной продукции. |
| It is important that this plan and the efforts of the federal authorities be encouraged fully by the international community. | Важно, чтобы этот план и усилия союзных властей в полной мере поддерживались международным сообществом. |
| The Prosecution has followed closely all accountability initiatives of the Sudanese authorities. | Обвинение тщательно изучает допустимость к рассмотрению всех инициатив суданских властей. |
| My delegation welcomes the open attitude of the Belgrade authorities vis-à-vis the inter-ethnic dialogue. | Моя делегация приветствует открытость белградских властей в вопросе о межэтническом диалоге. |
| The conditions of detention in police stations were a source of major concern for the Greek authorities. | Условия содержания арестованных в комиссариатах полиции являются предметом серьезной озабоченности греческих властей. |
| This limited relief-oriented assistance sought to complement efforts of the local/federal authorities, other United Nations agencies and the NGO sector. | Такая ограниченная чрезвычайная помощь была призвана дополнить усилия местных/федеральных властей, других учреждений системы Организации Объединенных Наций и сектора НПО. |
| According to the study, foreigners, refugees and minorities were most often mentioned in articles discussing the views of the authorities. | Согласно этому исследованию, иностранцы, беженцы и представители меньшинств чаще всего упоминались в тех статьях, где обсуждались взгляды официальных властей. |
| Recognition was not understood to be a judgement on the constitutional or other legitimacy of the governing authorities in question. | Признание не расценивалось как оценка конституционности или иной легитимности управляющих властей, о которых идет речь. |
| These procedures are aimed at assisting national authorities in efforts to increase human rights protections, including in regard to the administration of justice. | Эти процедуры призваны поощрять усилия национальных властей по укреплению гарантий защиты прав человека, в том числе в области отправления правосудия. |
| Foreign nationals who were not legal residents were tolerated but had to be available to the authorities at all times. | Иностранные граждане, не являющиеся законными жителями, могут находиться на территории Германии, однако обязаны в любое время являться по вызову властей. |
| The importance of the overall coordination role of national authorities was emphasized. | Было подчеркнуто важное значение общей координирующей роли национальных властей. |
| Apart from this obligation, trade unions enjoy complete independence from the public authorities. | Помимо этого обязательства, профсоюзы полностью независимы от государственных властей. |
| Follow-up action is currently under way, taking into account the comments of the Algerian authorities on the mission recommendations. | С учетом полученных от алжирских властей замечаний по рекомендациям миссии в настоящее время предпринимаются последующие действия. |
| Promote the official use of electronic documents by authorities and the use of publicly accessible electronic archives. | Поощрение официального использования документов в электронной форме со стороны властей и использование открытых электронных архивов. |
| The dearth of official inquiries into such atrocities was an indictment of the authorities' reluctance to use legal instruments for that purpose. | Небольшое число официальных расследований подобных дел отражает нежелание властей использовать для решения этой задачи правовые инструменты. |
| We welcome, therefore, efforts by the authorities of Bosnia and Herzegovina to give priority to those sensitive and important sectors. | Поэтому мы приветствуем усилия властей Боснии и Герцеговины, направленные на уделение особого внимания этим непростым и важным вопросам. |
| Use post offices and similar institutions (e.g. municipal offices) to alert authorities of activities likely to affect the local environment. | Использование почтовых отделений или аналогичных учреждений (например, муниципальных органов) для информирования властей о деятельности, которая может сказаться на местной окружающей среде. |
| I again pay tribute to the statesmanship of the Bosnia and Herzegovina authorities who enabled that breakthrough. | Я вновь воздаю должное прозорливому государственному подходу властей Боснии и Герцеговины, благодаря усилиям которых это стало возможно. |
| The Commission plays a pivotal role in informing and motivating the cantonal administrations and authorities. | ФКБР играет ключевую роль в информировании и мотивации кантональных администраций и властей. |
| The penalties imposed reflected the authorities' determination to honour their obligations under the Convention to prevent acts of racial discrimination. | Назначенные санкции отражают приверженность властей предусмотренным Конвенцией обязательствам предотвращать акты расовой дискриминации. |
| The Roma were still the victims of social exclusion and negative stereotyping despite the authorities' attempts to change social attitudes. | Рома все также подвергаются социальному отчуждению и негативному стереотипированию, несмотря на попытки властей изменить социальное поведение. |
| Many alleged that the authorities in Khartoum had left Darfur underdeveloped and marginalized. | Многие утверждали, что по вине властей Хартума Дарфур был слаборазвитым и маргинализированным районом. |