However, despite the efforts of the Afghan authorities and those of the international community, the situation in Afghanistan is still far from stable. |
Однако пока, несмотря на усилия афганских властей и международное содействие, положение в Афганистане далеко от стабильного. |
It failed to convey a clear and unequivocal message of revulsion to the Syrian authorities and to urge them to respect international humanitarian law and human rights. |
Совету не удалось дать четкий и единодушный сигнал о том, что он возмущен действиями сирийских властей, и срочно призвать их к соблюдению международного гуманитарного права и прав человека. |
The right to food, enshrined in article 22 of the Constitution, was one of the chief priorities of the Haitian authorities. |
Серьезную озабоченность у гаитянских властей вызывает обеспечение права на питание, гарантированное статьей 22 Конституции. |
Several presentations have evidenced that the co-operation of regional and municipal authorities with local entrepreneurs and research institutions in the organization of clusters has resulted in the economic revitalization of depressed areas. |
В некоторых докладах отмечалось, что сотрудничество региональных и муниципальных властей с местными предпринимателями и научно-исследовательскими учреждениями в формировании кластеров привело к экономическому возрождению районов, оказавшихся в кризисной ситуации. |
Checks by CCNR and the authorities of the Rhine States |
Контроль со стороны ЦКСР и властей рейнских государств |
Switzerland reported that a close cooperation existed between the authorities and the chemical industry, in particular with the Swiss Institute of therapeutic products "Swissmedic". |
Швейцария сообщила о тесном сотрудничестве властей с предприятиями химической промышленности, в частности, с швейцарским институтом по изготовлению терапевтической продукции "Свиссмедик". |
UNDAF to be endorsed and countersigned by national authorities (para. 49) |
РПООНПР должна получить одобрение национальных властей и пользоваться их поддержкой (пункт 49) |
UNOGBIS, at the request of the national authorities, recruited a national expert to assist the armed forces in formulating a project document on the reform. |
ЮНОГБИС по просьбе национальных властей наняло национального эксперта для оказания вооруженным силам помощи в разработке проекта документа по реформе. |
Once finalized, the Government must ensure that this information is disseminated and understood by the police and the relevant authorities at the local level. |
Как только документ с разъяснениями будет доработан, правительство должно обеспечить распространение содержащейся в нем информации и доведение ее до сведения полицейских и соответствующих властей на местном уровне. |
In the Kass and Kalma camps in South Darfur, difficulties in the registration process have been compounded by the actions of obstructive local government authorities. |
В лагерях Касс и Калма в Южном Дарфуре трудности с процессом регистрации усугубляются обструкционистской политикой местных властей. |
However, the crucial element of genocidal intent appears to be missing, at least as far as the central Government authorities are concerned. |
Вместе с тем, как представляется, крайне важный элемент намерения совершить геноцид отсутствует, по крайней мере в том, что касается центральных правительственных властей. |
MONUC is also supporting the development of a similar programme led by the Ministry of the Interior, targeting the role of civil authorities in the administration of justice. |
МООНДРК также оказывает помощь в разработке аналогичной программы под эгидой министерства внутренних дел, ориентированной на повышение роли гражданских властей в отправлении правосудия. |
The records indicate that the Lebanese authorities based their suspicion on the following factors: |
Документы свидетельствуют, что подозрения ливанских властей основывались на следующих фактах: |
In its previous report to the Council, the Commission reported on difficulties it was encountering with regard to the cooperation being extended by the Syrian authorities. |
В своем предыдущем докладе Совету Комиссия сообщила о встретившихся трудностях в плане сотрудничества со стороны сирийских властей. |
The obligation of the civilian authorities to respect the army's apolitical character. |
обязательство для гражданских властей соблюдать неполитический характер армии. |
In this connection, the Unit is creating a searchable database, preparing handover notes on cases and identifying the most critical documents for translation, as requested by the Timorese authorities. |
В этой связи в соответствии с просьбой тиморских властей Группа занимается созданием индексированной базы данных, готовит препроводительные записки к делам и определяет наиболее важные документы для перевода. |
To gather information on chemicals from the official agencies, authorities and plants concerned and declare them to the Organization; |
получать информацию о химических веществах от официальных учреждений, властей и соответствующих заводов и объявлять о них Организации; |
In Zambia efforts are regularly made to acquaint the public and the authorities with rights provided for in the various international human rights instruments. |
В Замбии постоянно прилагаются усилия для ознакомления общественности и властей с правами, закрепленными в различных международных договорах в области прав человека. |
It has also been emphasized that the concept of human security should be discussed by a wide and multidisciplinary alliance of national and international authorities, civil society and non-governmental organizations. |
Подчеркивалось также, что концепцию безопасности человека следует обсуждать в широком и многоплановом кругу представителей национальных и международных властей, гражданского общества и неправительственных организаций. |
Strengthening the autonomy and independence of the authorities responsible for law enforcement and combating torture; |
укреплять самостоятельность и независимость властей, отвечающих за отправление правосудия и борьбу с применением пыток; |
Although civil aviation is witnessing remarkable progress, circumstances beyond the control of Bosnia and Herzegovina authorities and the Office of the High Representative limit room for possible improvement. |
Хотя гражданская авиация добилась заметного прогресса, обстоятельства вне контроля властей Боснии и Герцеговины и Управления Высокого представителя ограничили возможности для того улучшения положения, которого можно было достигнуть. |
Such prosecution is impossible, however, if the foreign court judgement was handed down as a result of official information received from the Jordanian authorities. |
Такое судебное преследование невозможно, однако, если решение иностранного суда было принято по официальной информации, полученной от иорданских властей. |
They travel frequently to Uganda to seek the support of the authorities of that country for their efforts to destabilize the Democratic Republic of the Congo. |
Они регулярно выезжают в Уганду, с тем чтобы заручиться поддержкой официальных властей этой страны для своей дестабилизирующей деятельности на территории Демократической Республики Конго. |
Others have worried that listed individuals may have time to move their funds beyond the reach of the authorities before the listing notification is received. |
Другие государства высказали озабоченность по поводу того, что включенные в перечень лица имеют достаточно времени, с тем чтобы сделать свои средства недоступными для местных властей, прежде чем те получат соответствующее уведомление. |
When submitting the recommendations to other authorities, the Ministry for Foreign Affairs asks them to identify concrete ways to implement the recommendations. |
При направлении рекомендаций другим представителям властей министерство иностранных дел просит их определить конкретные пути осуществления этих рекомендаций. |