| We applaud the responsible decision of the Yugoslav authorities to meet Yugoslavia's international obligations. | Мы приветствуем ответственное решение югославских властей выполнить международное обязательство Югославии. |
| The lack of cooperation of the authorities may not prevent the Working Group from formulating an Opinion. | Нежелание властей сотрудничать с Рабочей группой не может помешать ей сформулировать мнение. |
| The existence of the 1998 legislation leads the Committee members to conclude that torture has been occurring with the authorities' acquiescence. | Существование этого законодательства приводит членов Комитета к выводу о том, что применение пыток происходит с молчаливого согласия властей. |
| Thereupon he was allegedly forced by the Swiss authorities to contact the Chadian Embassy in France in order to organize his return home. | Тогда он был вынужден по требованию швейцарских властей связаться с посольством Чада во Франции, с тем чтобы оно организовало его возвращение. |
| This clearly shows that the Yemen authorities do not currently have any files on them. | Это ясно показывает, что в настоящий момент у властей Йемена нет на них никаких досье. |
| The Committee is very concerned about interference by the authorities in trade-union activities including the free election of union leaders. | Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу вмешательства властей в деятельность профсоюзов, включая свободное избрание профсоюзных руководителей. |
| We then immediately took this matter up with the Austrian and French authorities. | Мы немедленно запросили разъяснения у австрийских и французских властей. |
| However, the explanation given by the Austrian authorities was insufficient and unacceptable. | Разъяснения, полученные от австрийских властей, были недостаточными и неприемлемыми. |
| Its role is to advise the civilian authorities on the volcanic activity and the associated hazards. | Роль обсерватории состоит в информировании гражданских властей о вулканической активности и связанных с ней опасностях. |
| The opening also includes welcoming statements from host country authorities. | Во время открытия также прозвучат приветственные заявления властей принимающей страны. |
| Participants made several recommendations aimed at encouraging national authorities, regional bodies and international organizations to prevent and manage displacement. | Участники сформулировали ряд рекомендаций для национальных властей, региональных органов и международных организаций в отношении предупреждения и регулирования процессов перемещения. |
| This operation responds to a request by the WFP and has received the support of the Somali authorities. | Эта операция осуществляется по просьбе МПП и пользуется поддержкой со стороны властей Сомали. |
| With respect to Ogaden, the commitment of the Ethiopian authorities should be encouraged. | Что касается ситуации в районе Огадена, то приверженность эфиопских властей следует поддержать. |
| This requires immediate action by all and more cooperation on the part of the Sudanese authorities. | Это требует от всех сторон немедленных действий и более активного сотрудничества суданских властей. |
| In light of the foregoing, my authorities fail to understand the legal basis of the actions taken by Austria. | В свете вышеизложенного властям моей страны не понятно, какими юридическими соображениями продиктованы действия австрийских властей. |
| It is also foreseen that several State bodies may be transferred to the New Caledonian authorities following requests from Congress. | Также предполагается, что несколько государственных органов могут быть переданы в ведение властей Новой Каледонии по запросам Конгресса. |
| More generally, they have involved violence and intimidation by both the authorities and the local population. | В более общем плане речь идет о насилии и запугивании со стороны властей и местного населения. |
| They must be condemned and combated by the public authorities, which also had the duty to institute preventive policies. | Эти проявления должны подвергаться осуждению и пресечению со стороны официальных властей, которые обязаны принимать также профилактические меры в этом отношении. |
| Background checks on those who apply for naturalization are conducted through the cooperation of intelligence and judicial authorities. | Углубленная проверка тех, кто обращается с просьбой о натурализации, проводится совместными усилиями разведывательных служб и судебных властей. |
| We believe that sustainable peace can only be built with the active participation of the national authorities of the countries involved. | Мы считаем, что устойчивый мир может быть построен только при активном участии национальных властей соответствующих стран. |
| We now await a gesture in the same direction from the Burmese authorities. | Теперь мы ожидаем определенного жеста в том же направлении со стороны бирманских властей. |
| According to Belgrade's authorities, only 2-5 per cent of internally displaced persons have been able to return since 1999. | Согласно утверждению властей Белграда, начиная с 1999 года лишь 2-5 процентов внутренне перемещенных лиц смогли вернуться в свои дома. |
| Attention is drawn to the positive attitude of the Prefect of Braga and the legal and police authorities who were involved in these events. | Следует отметить позитивный вклад префекта Браги и судебных и полицейских властей, участвовавших в этих событиях. |
| The CHAIRMAN agreed that the approval of the authorities in the State party was needed. | З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается, что следует получить согласие властей государства-участника. |
| That did not in any way imply a desire on the part of the French authorities to obscure the Committee's role. | В этом не следует видеть какого-либо стремления французских властей преуменьшить роль Комитета. |