Only one complaint was received by the police during the aforementioned period; it was directed not against specific persons but against the prison authorities. |
За вышеупомянутый период в органы полиции поступила лишь одна жалоба; она касалась не конкретных лиц, а была подана в отношении тюремных властей. |
We think that failure to adequately support the authorities' budget may prevent the implementation of investment projects essential to creating jobs, supporting growth and raising living standards. |
Мы полагаем, что неспособность должным образом поддержать бюджет властей может помешать осуществлению инвестиционных проектов, необходимых для создания рабочих мест, поддержания темпов роста и повышения уровня жизни. |
For example, trucks that cross national borders in ECOWAS countries must leave one copy of an inter-State transit document with the national Customs authorities at the border. |
Например, грузовые автомашины, пересекающие национальные границы стран ЭКОВАС, должны оставлять одну копию межгосударственного транзитного документа у национальных таможенных властей на границе. |
We are grateful for the support received on that occasion from Haitian authorities and institutions and from Haitian society in general. |
Мы признательны за поддержку, полученную по этому случаю от властей и организаций Гаити, а также от гаитянского общества в целом. |
The need to improve national legal protection for refugee and returnee women has been highlighted and brought to the attention of national authorities. |
выявлена и доведена до сведения национальных властей необходимость усовершенствования систем правовой защиты для беженок и возвращающихся женщин. |
Despite its numerous approaches, MONUC has been unable to obtain the necessary cooperation from local civilian and military authorities in the four locations proposed for MONUC battalions. |
Несмотря на ее многочисленные обращения, МООНДРК не удалось добиться необходимого сотрудничества со стороны местных гражданских и военных властей в четырех пунктах, где предполагается разместить батальоны МООНДРК. |
According to government and police authorities, the transit of illegal drugs through the Territory is a root cause of much of the violent crime. |
По данным правительства и полицейских властей, использование территории для транзита незаконных наркотиков является одной из основных причин преступности с применением насилия. |
The United Nations Operation in Côte d'Ivoire, under his leadership, is providing strengthened security and logistical assistance to the Ivorian authorities as the elections approach. |
Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре под его руководством обеспечивает усиленную безопасность и материально-техническую поддержку для ивуарийских властей в преддверии выборов. |
The Standing Police Capacity deployment to missions in the Democratic Republic of the Congo, Guinea-Bissau and Liberia resulted in new strategic approaches in support of national authorities. |
Развертывание сил Постоянного полицейского компонента в миссиях в Гвинее-Бисау, Демократической Республике Конго и Либерии привело к новым стратегическим подходам в поддержку национальных властей. |
The leitmotif of that document is one of persisting tension in Bosnia and Herzegovina and the inability of the Bosnian authorities to meet the challenges facing the country on their own. |
Лейтмотив данного документа - сохраняющаяся напряженность в Боснии и Герцеговине и неспособность боснийских властей самостоятельно решать стоящие перед страной вопросы. |
Agencies of the United Nations system, donors and international non-governmental organizations are mobilizing to provide appropriate humanitarian assistance, which the authorities estimate will cost US$ 3.6 million. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций, доноры и международные неправительственные организации предпринимают усилия в целях оказания надлежащей гуманитарной помощи, которая, по оценке властей, необходима в объеме 3,6 млн. долл. США. |
Allegations concerning language racism in the media and the neutrality of the Colombian authorities |
Утверждения о языковом расизме в средствах массовой информации и о нейтральном отношении колумбийских властей |
Clarification was requested from the Russian authorities in September 2000 as to why the Special Rapporteur against torture was not invited and a joint visit facilitated. |
У российских властей в сентябре 2000 года были запрошены разъяснения относительно того, почему Специальный докладчик по вопросу о пытках не получил приглашения и совместное посещение не было осуществлено. |
However, reports of continuing human rights violations in Chechnya, and criticisms of the authorities' response, give rise to serious concern. |
Тем не менее сообщения о продолжающихся нарушениях прав человека в Чечне и критика в отношении соответствующей реакции властей вызывают серьезную обеспокоенность. |
Participants came from local NGOs and authorities in the Kutaisi and Zugdidi regions of Georgia, where many displaced persons are located. |
В его работе участвовали представители местных НПО и властей Кутаисского и Зугдидского районов Грузии, в которых расселены многие из перемещенных лиц. |
The Seventh-day Adventist Church has reportedly complained that the authorities have refused to allow it to build a church even though Bhutanese citizens belong to that denomination. |
Конфессия Адвентистов седьмого дня жаловалась на отказ властей в строительстве храма, хотя даже граждане Бутана являются ее последователями. |
The Government reports that it once again demonstrated its readiness to continue its cooperation with OSCE on the Chechen problem on the basis of the legitimate interests and requirements of the federal authorities. |
Правительство сообщает, что оно вновь продемонстрировало готовность продолжать сотрудничество с ОБСЕ по чеченской проблематике при учете законных интересов и потребностей федеральных властей. |
In one such case, the Panel visited a prison and interviewed the suspect in the jail premises, after obtaining permission from the concerned judicial authorities. |
В одном из таких случаев Группа посетила тюрьму и опросила подозреваемого в помещении тюрьмы, получив на то разрешение соответствующих судебных властей. |
This development has been welcomed by my Representative, who constantly drew the attention of the authorities to the need to put an end to repeated violations of individual rights. |
Это событие приветствовал мой представитель, который постоянно обращал внимание властей на необходимость положить конец неоднократным нарушениям прав индивидуумов. |
The presentation also covered a proposal by the Austrian authorities to expand conference facilities at the VIC, for which updated information is provided in chapter II of the present document. |
Было также рассмотрено предложение австрийских властей о расширении помещений для проведения конференций в ВМЦ, обновленная информация о котором содержится в главе II настоящего документа. |
We welcome the desire of the new authorities in Guinea-Bissau to restore the constitutional order as soon as possible through the holding of parliamentary and presidential elections in accordance with democratic standards. |
Мы приветствуем настрой новых властей Гвинеи-Бисау как можно скорее восстановить конституционный порядок через проведение отвечающих демократическим стандартам парламентских, а затем президентских выборов. |
The consent of parents and the consent of other persons, institutions and authorities that are necessary for adoption must be free and informed. |
Согласие родителей и согласие других лиц, учреждений и властей, необходимое для усыновления, должно быть добровольным и осознанным. |
In that regard, we need to respond positively to the appeal of national authorities for international support to combat drug trafficking. |
В этом контексте мы должны конструктивно откликнуться на призыв национальных властей к оказанию международной поддержки в борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
He informed the Committee that a meeting between all relevant host country authorities with the representatives of the Permanent Mission of Cuba would take place to discuss resolution of the matter. |
Он уведомил Комитет о том, что для обсуждения решения этого вопроса состоится встреча всех соответствующих властей страны пребывания с сотрудниками Постоянного представительства Кубы. |
Several delegations expressed gratitude for UNHCR's efforts in guiding and supporting the national authorities in relation to the protection of IDPs and the consolidation of local and regional asylum structures. |
Несколько делегаций выразили признательность УВКБ за помощь и поддержку национальных властей в области защиты ВПЛ и укрепления местных и региональных структур предоставления убежища. |