It fails to understand the categorical refusal by the Provisional Electoral Council and the Haitian authorities to acknowledge that error, which seemed easy enough to rectify. |
Он выражает непонимание по поводу категорического отказа Временного избирательного совета и гаитянских властей признать эту ошибку, которую, как представляется, можно было легко исправить. |
The seminars have resulted in the submission of reports containing conclusions and recommendations for the national authorities in the countries of the host region or State. |
По итогам проведения семинаров были представлены доклады, содержащие выводы и рекомендации для национальных властей в странах принимающего региона или государства. |
According to other members it is necessary to better assess the intentions of the authorities of the Democratic Republic of the Congo regarding the facilitation. |
По мнению других членов Совета, необходимо более тщательно проанализировать намерения властей Демократической Республики Конго в отношении посреднического процесса. |
Under the evaluation of Norway the Norwegian authorities were complimented for the quick ratification and implementation of the Convention into Norwegian legislation. |
В результате действия норвежских властей в связи с быстрой ратификацией и включением положений Конвенции в норвежское законодательство получили высокую оценку. |
Certain agencies and NGOs contributing to providing some measure of protection to the displaced and drawing attention to abuses have been harassed by the authorities. |
Отдельные учреждения и НПО, которые вносят свой вклад в обеспечение некоторого уровня защиты перемещенных лиц и привлекают внимание к нарушениям, подвергаются преследованиям со стороны властей. |
We cannot accept the notion of the Governments - and more generally speaking the political authorities - of the countries in question sidestepping their responsibility. |
Мы не можем согласиться с позицией правительств - и, в более широком смысле, политических властей - соответствующих стран, пытающихся уклониться от лежащей на них ответственности. |
The Provident Fund secretariat, during the biennium, was able to secure from the Italian and Spanish authorities tax exemptions for its investments. |
Секретариат Фонда обеспечения персонала в течение двухгодичного периода смог получить от итальянских и испанских властей освобождение от налогов в отношении его инвестиций. |
In addition, there is a need to establish a clear balance between the responsibilities of Governments and international partners without overloading national authorities with excessive obligations and without duplicating assistance programmes. |
Кроме того, необходимо установить четкий баланс между ответственностью правительств и международных партнеров, не допуская перегрузки национальных властей излишними обязательствами и дублирования программ помощи. |
His decision to leave is said to have been the result of restrictions imposed by the Chinese authorities in religious matters. |
Вопрос об отъезде был решен в связи с вмешательством китайских властей в дела религиозной общины и введенными ими ограничениями. |
Increased international presence on the ground also put the United Nations in a better position to press the authorities for access to populations in need. |
Расширение международного присутствия на местах также позволило Организации Объединенных Наций более настойчиво требовать от властей обеспечения доступа к нуждающимся группам населения. |
The genuine political will and determination of Montenegrin authorities to sustain a multi-party, multi-ethnic and market-oriented democracy should be encouraged by the international community. |
Международному сообществу следует поощрять проявление подлинной политической воли и решимости властей Черногории установить многопартийную, многоэтническую и ориентированную на рынок демократию. |
Human rights issues concerning health, education and women have been reviewed with the authorities as part of the Joint Consultative Committee process. |
Вопросы прав человека, связанные со здравоохранением, образованием и положением женщин, обсуждаются с представителями властей в процессе работы Совместного консультативного комитета. |
Commitment by authorities at all levels and greater involvement of representatives of associations of families in the missing persons working group is needed to achieve further progress. |
Для достижения дальнейшего прогресса необходимы приверженность властей на всех уровнях и более активное участие в деятельности Рабочей группы по пропавшим без вести лицам представителей ассоциаций семей. |
The Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, has repeatedly drawn the attention of the de facto authorities to the need to discontinue this practice. |
Отделение по правам человека в Абхазии, Грузия, неоднократно обращало внимание властей де-факто на необходимость положить конец этой практике. |
Moreover, most displaced persons did not have access to basic protection and assistance, and the crisis clearly demanded greater attention from the authorities. |
Кроме того, бльшая часть этих лиц не имеет доступа к базовым услугам по защите и помощи, в связи с чем этот кризис, безусловно, требует большего внимания со стороны властей. |
The Committee reminds the State party of its general recommendation XIX according to which de facto racial segregation can arise without any initiative or direct involvement by the public authorities. |
Комитет напоминает государству-участнику о своей рекомендации общего порядка XIX, согласно которой фактическая расовая сегрегация может возникать без какой-либо инициативы или прямого участия властей. |
However, the capacity and/or willingness of the authorities to fulfil their responsibilities in some situations of armed conflict may be insufficient or lacking. |
Однако способность и/или готовность властей выполнять свои обязанности в некоторых ситуациях, связанных с вооруженным конфликтом, могут быть недостаточными или отсутствовать вовсе. |
According to the State party, the authors have not demonstrated that they have political opinions which gave rise to discriminatory measures on the part of the authorities. |
По мнению государства-участника, авторы не доказали наличия у них политических убеждений, которые были положены в основу дискриминационных мер со стороны властей. |
Cooperation and tasks of operators and authorities to ensure safety at hazardous activities |
Сотрудничество и задачи предприятий и властей по обеспечению безопасности на опасных производствах |
Finally, Peru is convinced that the leadership and commitment of these countries' authorities and of their civil societies is essential throughout the peace process. |
Наконец, Перу убеждено в том, что важнейшую роль в ходе всего мирного процесса играют лидерство и приверженность делу властей этих стран и их гражданского общества. |
Nevertheless, the matter had been brought to the attention of the competent authorities and any information received would be communicated to the Working Group. |
Тем не менее это дело было доведено до сведения компетентных властей, и любая полученная информация будет препровождена Рабочей группе. |
The Panel stresses that without interdiction by UNMIL or the national authorities, the levels of illegal mining in remote regions of the bush will increase. |
Группа подчеркивает, что без вмешательства МООНЛ или национальных властей объемы незаконной добычи в отдаленных районах будут расти. |
His wife reportedly attempted to hire a lawyer but was unsuccessful as a series of lawyers withdrew from the case following pressure from Chinese authorities. |
Как сообщается, его жена неоднократно пыталась нанять адвоката, однако не преуспела в этом, поскольку целый ряд адвокатов отказались вести дело из-за нажима со стороны китайских властей. |
In terms of access to prisons and prisoners, the Working Group thus considers that cooperation by the authorities was on the whole positive. |
Поэтому, говоря о доступе в тюрьмы и к заключенным, Рабочая группа считает, что сотрудничество со стороны властей было в целом позитивным. |
The commitment of the new authorities to continue investigating the crimes committed in March 2004 is an encouraging sign for the affirmation of justice and the fight against impunity. |
Приверженность новых властей продолжению усилий по расследованию преступлений, совершенных в марте 2004 года, является обнадеживающим признаком укоренения справедливости и борьбы с безнаказанностью. |