Formerly, this responsibility was incumbent on the county authorities. |
Ранее эта функция входила в компетенцию окружных властей. |
As regards the administration of public authorities, an individual can also complain to the Ombudsman. |
Что касается административных действий государственных властей, то граждане могут также подавать жалобы омбудсмену. |
The implementation of the Convention in national law in these fields rests with the national authorities. |
Осуществление положений Конвенции во внутреннем законодательстве в этих областях относится к сфере компетенции федеральных властей. |
Consequently, it could not be resolved by the Congolese authorities alone. |
Следовательно, он не может быть урегулирован исключительно силами конголезских властей. |
If that attitude was typical of the authorities responsible for promoting rural women's rights, it was little wonder that progress was difficult. |
Если это отношение является типичным для властей, ответственных за поощрение прав сельских женщин, то не удивительно, что был достигнут лишь незначительный прогресс. |
That responsibility included holding law-enforcement authorities accountable for violations of the rights of women in their custody. |
Эта ответственность предусматривает подотчетность правоохранительных властей за нарушение прав тех женщин, которые находятся под их опекой. |
UNRWA was fortunate in enjoying strong support from donors, host authorities, regional bodies and the international community at large. |
БАПОР повезло в том, что оно пользуется твердой поддержкой со стороны доноров, принимающих властей, региональных органов и международного сообщества в целом. |
At the request of donors and host authorities, a preliminary review of the budget was due to take place in September 1997. |
По просьбе доноров и принимающих властей в сентябре 1997 года должен был быть проведен предварительный обзор бюджета. |
The remaining 37 doctors held a press conference at which they criticized repression by the occupation authorities. |
Остальные 37 врачей провели пресс-конференцию, на которой они подвергли критике репрессивные меры оккупационных властей. |
Mr. Claude Haegi, State Councillor, Republic and Canton of Geneva, will deliver a message on behalf of the Geneva authorities. |
Г-н Клод Эги, государственный советник, Республика-кантон Женева, выступит с посланием от имени властей Женевы. |
The intention of the Chinese authorities to establish a provisional legislature in Hong Kong was in many respects disturbing. |
Намерение китайских властей учредить в Гонконге временный законодательный орган вызывает беспокойство во многих отношениях. |
He asked the United Kingdom delegation to inform the Chinese authorities of his concern about that matter. |
В этой связи он просит делегацию Соединенного Королевства довести до сведения властей Китая его беспокойство по данному вопросу. |
In the event of refusal by the authorities, a remedy under public law was available. |
При отказе со стороны властей можно подать жалобу в соответствии с нормами публичного права. |
During the past five years that question had been given constant attention by the competent authorities, and legal measures had been taken. |
За последние пять лет этот вопрос постоянно находился в поле зрения компетентных властей, вследствие чего были приняты законодательные меры. |
The efforts of the authorities have led to significant quantitative growth in higher education over the past four years. |
Усилия государственных властей за последние четыре десятилетия позволили существенно расширить в количественном отношении сферу высшего образования. |
It depended above all on the success achieved in protecting human rights and on the readiness of the authorities to accept international control. |
Она прежде всего зависит от успехов, достигнутых в области защиты прав человека, и от готовности властей подчиняться международному контролю. |
He thanked Mr. Yalden for his contribution to the Slovak authorities' examination of the institution of ombudsman. |
Г-н Грекса благодарит г-на Ялдена за его вклад в работу властей Словакии над созданием института обмудсмена. |
She would not fail to inform her country's authorities of all the Committee's observations and concerns. |
Она непременно доведет до сведения властей своей страны все замечания Комитета и отмеченные им проблемы. |
The Committee could also consider adding Cameroon to the list, in the light of the authorities' reply. |
Комитет также может рассмотреть вопрос о добавлении к данному списку Камеруна с учетом ответа властей этой страны. |
In addition, the Constitution enjoins the authorities to guarantee the adequate and effective participation of women at the decision-making levels of the public administration. |
Дополнительно Конституция требует от властей гарантировать соответствующее и эффективное участие женщин на уровнях принятия решений государственного управления. |
For the most part it acts as an advisory body to the federal authorities. |
Речь главным образом идет о консультативном органе для федеральных властей. |
The article cited above applies to all acts of State authorities, including legislative bodies, public administration agencies and courts of justice. |
Вышеупомянутая статья применяется ко всем действиям государственных властей, включая законодательные органы, государственную администрацию и суды. |
It is the duty of the authorities to guarantee this. |
Обязанность властей заключается в обеспечении соблюдения этого принципа. |
The differences in regulations and the territorial limitation of the powers of the respective authorities also hamper enforcement of the current legislation on aliens. |
Различия в правилах и территориальное ограничение полномочий соответствующих властей также препятствуют применению действующего законодательства в отношении иностранцев. |
His continued stay or departure is a matter within the competence of the Burundi authorities, and not Tanzania. |
Его пребывание или отъезд - это вопрос компетенции властей Бурунди, а не Танзании. |