| Formerly, this responsibility was incumbent on the county authorities. | Ранее эта функция входила в компетенцию окружных властей. |
| As regards the administration of public authorities, an individual can also complain to the Ombudsman. | Что касается административных действий государственных властей, то граждане могут также подавать жалобы омбудсмену. |
| The implementation of the Convention in national law in these fields rests with the national authorities. | Осуществление положений Конвенции во внутреннем законодательстве в этих областях относится к сфере компетенции федеральных властей. |
| Consequently, it could not be resolved by the Congolese authorities alone. | Следовательно, он не может быть урегулирован исключительно силами конголезских властей. |
| If that attitude was typical of the authorities responsible for promoting rural women's rights, it was little wonder that progress was difficult. | Если это отношение является типичным для властей, ответственных за поощрение прав сельских женщин, то не удивительно, что был достигнут лишь незначительный прогресс. |
| That responsibility included holding law-enforcement authorities accountable for violations of the rights of women in their custody. | Эта ответственность предусматривает подотчетность правоохранительных властей за нарушение прав тех женщин, которые находятся под их опекой. |
| UNRWA was fortunate in enjoying strong support from donors, host authorities, regional bodies and the international community at large. | БАПОР повезло в том, что оно пользуется твердой поддержкой со стороны доноров, принимающих властей, региональных органов и международного сообщества в целом. |
| At the request of donors and host authorities, a preliminary review of the budget was due to take place in September 1997. | По просьбе доноров и принимающих властей в сентябре 1997 года должен был быть проведен предварительный обзор бюджета. |
| The remaining 37 doctors held a press conference at which they criticized repression by the occupation authorities. | Остальные 37 врачей провели пресс-конференцию, на которой они подвергли критике репрессивные меры оккупационных властей. |
| Mr. Claude Haegi, State Councillor, Republic and Canton of Geneva, will deliver a message on behalf of the Geneva authorities. | Г-н Клод Эги, государственный советник, Республика-кантон Женева, выступит с посланием от имени властей Женевы. |
| The intention of the Chinese authorities to establish a provisional legislature in Hong Kong was in many respects disturbing. | Намерение китайских властей учредить в Гонконге временный законодательный орган вызывает беспокойство во многих отношениях. |
| He asked the United Kingdom delegation to inform the Chinese authorities of his concern about that matter. | В этой связи он просит делегацию Соединенного Королевства довести до сведения властей Китая его беспокойство по данному вопросу. |
| In the event of refusal by the authorities, a remedy under public law was available. | При отказе со стороны властей можно подать жалобу в соответствии с нормами публичного права. |
| During the past five years that question had been given constant attention by the competent authorities, and legal measures had been taken. | За последние пять лет этот вопрос постоянно находился в поле зрения компетентных властей, вследствие чего были приняты законодательные меры. |
| The efforts of the authorities have led to significant quantitative growth in higher education over the past four years. | Усилия государственных властей за последние четыре десятилетия позволили существенно расширить в количественном отношении сферу высшего образования. |
| It depended above all on the success achieved in protecting human rights and on the readiness of the authorities to accept international control. | Она прежде всего зависит от успехов, достигнутых в области защиты прав человека, и от готовности властей подчиняться международному контролю. |
| He thanked Mr. Yalden for his contribution to the Slovak authorities' examination of the institution of ombudsman. | Г-н Грекса благодарит г-на Ялдена за его вклад в работу властей Словакии над созданием института обмудсмена. |
| She would not fail to inform her country's authorities of all the Committee's observations and concerns. | Она непременно доведет до сведения властей своей страны все замечания Комитета и отмеченные им проблемы. |
| The Committee could also consider adding Cameroon to the list, in the light of the authorities' reply. | Комитет также может рассмотреть вопрос о добавлении к данному списку Камеруна с учетом ответа властей этой страны. |
| In addition, the Constitution enjoins the authorities to guarantee the adequate and effective participation of women at the decision-making levels of the public administration. | Дополнительно Конституция требует от властей гарантировать соответствующее и эффективное участие женщин на уровнях принятия решений государственного управления. |
| For the most part it acts as an advisory body to the federal authorities. | Речь главным образом идет о консультативном органе для федеральных властей. |
| The article cited above applies to all acts of State authorities, including legislative bodies, public administration agencies and courts of justice. | Вышеупомянутая статья применяется ко всем действиям государственных властей, включая законодательные органы, государственную администрацию и суды. |
| It is the duty of the authorities to guarantee this. | Обязанность властей заключается в обеспечении соблюдения этого принципа. |
| The differences in regulations and the territorial limitation of the powers of the respective authorities also hamper enforcement of the current legislation on aliens. | Различия в правилах и территориальное ограничение полномочий соответствующих властей также препятствуют применению действующего законодательства в отношении иностранцев. |
| His continued stay or departure is a matter within the competence of the Burundi authorities, and not Tanzania. | Его пребывание или отъезд - это вопрос компетенции властей Бурунди, а не Танзании. |