This includes the right of the Yugoslav authorities to control their international borders and to maintain Yugoslav customs and immigration services on its border crossings. |
Это включает в себя и право югославских властей осуществлять контроль за своими международными границами и иметь на пунктах пересечения границы югославские таможенные и иммиграционные службы. |
The serious efforts by the Indonesian authorities to provide the necessary security for UNAMET to discharge its responsibilities have contributed to this positive trend. |
Серьезные усилия индонезийских властей по обеспечению необходимой безопасности для МООНВТ, с тем чтобы она могла выполнять свои функции, способствовали этой позитивной тенденции. |
The reality eloquently proves how absurd and disgraceful it is for the south Korean authorities to make much ado about "engaging" the north. |
Реальность красноречиво доказывает, насколько абсурдно и недостойно для южнокорейских властей подымать столько шума вокруг идеи "взаимодействия" с Севером. |
The first report identifying a programme of technical assistance for Tunisia has been prepared by a consultant and is being studied by the Tunisian authorities. |
Консультантом был подготовлен первый доклад по основным направлениям программы оказания технической помощи Тунису, который в настоящее время находится на рассмотрении тунисских властей. |
None of the Swiss authorities ever tried to make a serious assessment of the complainant's credibility on the basis of forensic psychiatric criteria. |
Никто из швейцарских властей никогда не пытался провести доскональную оценку вменяемости заявителя на основе критериев судебно-психиатрической экспертизы. |
UNCTAD indicated that the reports were based on information gathered from field missions to the countries in question, with the cooperation of country authorities. |
ЮНКТАД сообщила, что в основу докладов положена информация, собранная в ходе полевых миссий в указанные страны при содействии властей этих стран. |
That text went beyond the Press Act and, in the opinion of the Maltese authorities, should cover article 4 of the Convention satisfactorily. |
Этот текст идет дальше положений закона о печати и, по мнению мальтийских властей, должен удовлетворительным образом обеспечивать осуществление статьи 4 Конвенции. |
The vague wording of the amendments paves the way for authorities to use their discretion for a broad, abusive interpretation. |
Расплывчатость формулировок этих поправок открывает для властей возможность использовать их по своему усмотрению в целях широкого, открывающего возможность злоупотреблений толкования. |
In this regard, the Belarusian Helsinki Committee, the only remaining registered human rights NGO, has reportedly been the main target of the authorities. |
В этом отношении единственная остающаяся зарегистрированная правозащитная НПО "Белорусский хельсинский комитет", как утверждается, является главным объектом нападок со стороны властей. |
Staff from the World Bank and the African Development Bank participated in most of the policy discussions with the authorities. |
Персонал Всемирного банка и Африканского банка развития принимал участие в большей части директивных обсуждений с представителями властей. |
It provides civil society with an appropriate forum for calling for and motivating action by public authorities in the area of protecting and promoting children's rights. |
Она служит для гражданского общества надлежащим форумом для призывов к действиям и мотивации действий государственных властей в области защиты и поощрения прав детей. |
Subject matter: Dissolution of human rights association by a court order of the State party's authorities |
Тема сообщения: ликвидация правозащитного объединения по судебному решению властей государства-участника. |
It must be remembered that the Convention takes the competence of the national authorities of the spouses as the basis for the recognition of foreign divorces. |
Следует напомнить, что Конвенция сохраняет компетенцию национальных властей супругов как основу признания иностранного развода. |
The Government also stated that the most effective means of preventing the spread of racist propaganda via the Internet was monitoring and action by non-governmental organizations or public authorities. |
Кроме того, правительство заявило, что наиболее эффективными механизмами, направленными на предотвращение распространения расистских идей через Интернет, являются мониторинг и действие неправительственных организаций или государственных властей. |
All unmarked arms should either be destroyed or marked when they come into the possession of the authorities; |
Все немаркированное оружие должно либо уничтожаться, либо маркироваться при поступлении в распоряжение властей. |
The Team's activities in Lebanon benefited from the outstanding support of both the Lebanese authorities and the Office of the United Nations Special Coordinator for Lebanon. |
Деятельность Группы в Ливане облегчалась в результате оказания ей полной поддержки со стороны ливанских властей и канцелярии Специального координатора Организации Объединенных Наций по Ливану. |
To date, no prisoner had brought a complaint against prison authorities in connection with crimes that came within the purview of the Convention. |
Вплоть до настоящего времени ни один заключенный не обжаловал действия тюремных властей в связи с преступлениями, подпадающими под сферу охвата Конвенции. |
He asked whether there were any rules governing the placing of persons in solitary confinement or whether it was left to the discretion of the authorities involved. |
Он спрашивает, существуют ли правила, регулирующие содержание человека в одиночном заключении, или это решение отдается на усмотрение соответствующих властей. |
One study claims that the misdeeds of the authorities are tantamount to crimes against humanity, fulfilling the conditions of intent and widespread or systematic attacks on the civilian population. |
В одном из исследований утверждается, что неправомерные действия властей равнозначны преступлениям против человечности, поскольку они отвечают условиям совершения преднамеренных или широко распространенных или систематических нападений на гражданское население. |
For example, in the water and sanitation sectors it may be appropriate to create financially viable public utilities that are autonomous of municipal authorities. |
К примеру, в водопроводно-канализационном хозяйстве может быть целесообразным создание экономически жизнеспособных коммунальных предприятий, которые были бы независимы от муниципальных властей. |
Torture became sophisticated in its methods, and relied on the complicity or inaction of the authorities and even on its formal support at times. |
Методы пыток стали более изощренными, и их практике способствовало потворство или бездействие властей, а иногда даже их официальная поддержка. |
At all events, he vigorously denied that failure to act indicated any lack of concern on the part of the authorities. |
В любом случае, выступающий решительно отвергает, что непринятие соответствующих мер указывает на какое-либо отсутствие заинтересованности со стороны властей. |
Instead of condemnation of the illegal and inhuman actions of the Estonian authorities, concern was expressed about the peaceful demonstration by indignant Russian citizens at the Estonian Embassy in Moscow. |
Вместо того, чтобы осудить противоправные антигуманные действия эстонских властей, озабоченность прозвучала в связи с мирной демонстрацией возмущенных российских граждан перед Посольством Эстонии в Москве. |
The authorities' strategy is not new: establish tight control over the leading publishing platforms and fill them with propaganda and spin to shape online public opinion. |
Стратегия властей не является новой: установите жесткий контроль над ведущими платформами для публикаций и заполните их пропагандой и фальсификациями, чтобы сформировать общественное мнение в сети. |
Regarding the cases mentioned by Mr. Yakovlev, his delegation preferred to wait for publication of the findings of the inquiries ordered by the British authorities. |
Что касается случаев, упомянутых г-ном Яковлевым, то делегация Соединенного Королевства считает целесообразным дождаться публикации результатов расследования, проводимого по распоряжению британских властей. |