| In that regard he recalled the initiative of the Senegalese authorities aimed at creating a regional United Nations information centre in Dakar to address the common concerns of the vast Francophone community. | В связи с этим оратор напоминает об инициативе властей Сенегала по созданию регионального информационного центра Организации Объединенных Наций в Дакаре, призванного удовлетворить общие потребности обширной франкоязычной общины. |
| From the perspective of the authorities, the logic of handing the control of prisons to gangs is not difficult to understand. | С точки зрения властей логику передачи контроля над тюрьмами преступным группировкам понять нетрудно. |
| It took note of the recommendation to sign and ratify it, and will share it with the relevant authorities. | Он принял к сведению рекомендацию относительно ее подписания и ратификации и доведет ее до сведения соответствующих властей. |
| This is compounded by cultural obstacles to women reporting such violations and authorities' failure to act on those complaints that are brought. | К ним добавляются трудности культурного характера, когда женщины воздерживаются от жалоб на такие нарушения, и халатное отношение властей к жалобам, которые все же поступают от женщин. |
| A significant amount of information on the efforts of Romanian authorities to improve the situation of the Roma minority has already been submitted under the UPR process. | В рамках процесса УПО уже была представлена обширная информация, касающаяся усилий румынских властей по улучшению положения меньшинства рома. |
| According to FIDH, this situation reflects the very limited availability of information regarding international human rights law in Algeria, contrary to what the authorities appear to claim. | По мнению МФПЧ, эта ситуация свидетельствует о том, что, вопреки утверждениям властей, информация, касающаяся международного права прав человека, отнюдь не находит в Алжире широкого распространения. |
| In practice, the Chancellor of Justice and the Parliamentary Ombudsman supervise legality by processing and ruling on complaints against actions of authorities and others performing public tasks. | На практике Канцлер юстиции и Парламентский уполномоченный осуществляют надзор за соблюдением законности посредством рассмотрения жалоб на действия властей и других субъектов, выполняющих государственные функции, и вынесения решений по ним. |
| The Special Rapporteur on contemporary forms of racism noted that he had carried out his visit in excellent conditions, thanks to the full cooperation of the Japanese authorities. | Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма сообщил, что его поездка проходила в отличных условиях благодаря полнейшему сотрудничеству со стороны японских властей. |
| The establishment of such a permanent forum testifies to the authorities' political will and commitment to promote a culture of human rights and democracy in the Republic of Mali. | Официальное оформление этого форума свидетельствует о политической воле и готовности властей страны поощрять в Республике Мали культуру прав человека и демократии. |
| In addition, concerns were raised about how complaints or allegations of misconduct or infringement of rights by public authorities, in particular the police, are dealt with. | Кроме того, выражалась озабоченность по поводу того, каким образом рассматриваются жалобы или заявления в связи с нарушением установленных норм поведения или ущемлением прав со стороны государственных властей, и в частности полиции. |
| However, if an alien enters the country without prior permission from the authorities, he or she can be expelled by an administrative measure. | Однако иностранец может быть выслан в административном порядке, если он въехал на территорию страны без предварительного разрешения властей. |
| It is well known that traffickers elude controls by the authorities by falsifying transport documents, flight plans and aircraft registration data and by undertaking high-risk flights. | И ведь общеизвестно, что контрабандисты, чтобы обмануть бдительность властей, фальсифицируют отгрузочные документы, планы полетов, регистрацию воздушных судов и совершают рискованные полеты, дабы избежать контроля. |
| The law clearly defines what actions of authorities and management, educational and scientific institutions, employers, traders, manufacturers, and service providers violate the principle of equal treatment. | В нем четко оговаривается, какие действия властей и руководства учебных и научных учреждений, работодателей, коммерсантов, производителей и предприятий обслуживания нарушают принцип равного обращения. |
| The authorities had considered that the study had not covered a sufficient number of detainees to reach general conclusions. | По мнению властей, это исследование не охватывало достаточное число заключенных для того, чтобы из него можно было сделать выводы общего характера. |
| Ms. IMBWAE (Zambia) said that she would bring the need for incorporating a definition of torture into national law to the attention of the relevant authorities. | Г-жа ИМБВАЕ (Замбия) говорит, что она обратит внимание соответствующих властей на необходимость включить определение пыток в национальное законодательство. |
| The Committee had information that many reporters had been and continued to be put under pressure by the authorities. | Кроме того, информация, которой располагает Комитет, говорит о том, что многие журналисты якобы подвергались и продолжают подвергаться давлению со стороны властей. |
| It would also be able to review and recommend changes to Scottish law and to the policies and practices of Scottish public authorities. | Комиссия будет уполномочена рассматривать законодательство Шотландии, а также политику и практику шотландских властей, и делать рекомендации о возможных изменениях. |
| With respect to question 31, he underlined the importance of the far-reaching, universal approach of the British authorities in publicizing the Committee's concluding observations. | В связи с вопросом 31 он подчеркивает важность широкого и универсального подхода британских властей к распространению заключительных замечаний Комитета. |
| Efforts aimed at information and awareness-raising by the authorities regarding specific aspects of violence in foreign families have been pursued at several levels in recent years. | Вместе с тем в последние годы на различных уровнях велась деятельность в области информирования и привлечения внимания властей к специфическим аспектам насилия в семьях некоренного населения. |
| It aimed also to sensitize authorities and project managers to the implications of gender equality so that they would take it into consideration in their work. | Речь также шла о том, чтобы привлечь внимание властей и руководителей проекта к важности вопроса гендерного равенства, с тем чтобы они учитывали это в своей работе. |
| To implement those commitments, decisive measures must be taken rapidly, not only by the international community but also by the Afghan authorities. | Для выполнения этих обязательств нужны быстрые и решительные меры, притом не только со стороны международного сообщества, но и афганских властей. |
| We hope that this meeting can serve as a source of inspiration for people, religious communities, civil society and authorities on all levels to engage in interreligious dialogue. | Мы надеемся на то, что это заседание послужит в качестве источника вдохновения для людей, религиозных общин, гражданского общества и властей на всех уровнях, с тем чтобы они подключились к межрелигиозному диалогу. |
| According to HRW, members of minority communities complained in February 2009, of heavy-handed tactics of Kurdish authorities in Nineveh province. | По информации ОНСПЧ, в феврале 2009 года члены общин меньшинств обратились с жалобой на жестокие методы обращения курдских властей в провинции Ниневее. |
| AI noted that the fight against terrorism and other threats to national security were frequently invoked by the authorities as crucial to securing national and regional stability. | МА отметила, что борьба с терроризмом и другими угрозами национальной безопасности нередко служит решающим аргументом для властей в деле обеспечения национальной и региональной стабильности. |
| The Committee undertakes regular visits to States parties to review the treatment of persons deprived of their liberty by the public authorities of those States. | Данный Комитет проводит периодические посещения государств-участников с целью изучения условий обращения с лицами, лишенными свободы, со стороны официальных властей посещаемой страны. |