| The results of the survey on the attitudes of authorities were given account of in the previous periodic report. | Результаты исследования по вопросу об отношении властей к этническим меньшинствам были приведены в предыдущем периодическом докладе. |
| Maintaining stability in Haiti requires the constant engagement of the Haitian authorities to strengthen key State institutions and to complete constitutional reforms. | Сохранение стабильности в Гаити требует постоянных усилий гаитянских властей по укреплению ключевых государственных институтов и завершения конституционных реформ. |
| In his view, the administration of the judicial system should be in the hands of the home rule authorities. | По его мнению, управление судебной системой должно находиться в руках властей внутренней автономии. |
| Lastly, deceiving the authorities will be made punishable, which ought to discourage fictional marriages. | Наконец, факт обмана властей также будет наказываться, что должно оказать превентивное воздействие на фиктивные браки. |
| We have noted the willingness expressed by the Rwandese authorities to withdraw their forces from Pweto once the MONUC observers arrive. | Мы принимаем к сведению заявление руандийских властей о готовности вывести свои войска из Пуето сразу же после прибытия туда наблюдателей МООНДРК. |
| The Russian Government reported that the authorities are continuously monitoring the social welfare of the population of the Chechen Republic. | Российское правительство сообщило, что вопросы социальной защиты населения Чеченской Республики постоянно находятся в поле зрения властей. |
| To date, there has been no positive response by the Indonesian authorities to any of these requests. | На сегодняшний день ни на одну из этих просьб положительного ответа от индонезийских властей не поступило. |
| He notes with gratitude full cooperation received in this regard from prison authorities. | Он с признательностью отмечает полное сотрудничество со стороны тюремных властей в этом вопросе. |
| Their situation requires rapid intervention by the authorities, if only to provide them with appropriate care. | Их положение требует оперативного вмешательства властей, хотя бы для предоставления им надлежащего ухода. |
| Where allegations were confirmed, they were followed up with the relevant authorities. | В тех случаях, когда эти сообщения подтверждались, на это обращалось внимание соответствующих властей. |
| They illustrate the extent to which, despite the authorities' commitments, the prevailing climate of impunity is corrupting Haitian society. | Они показывают, насколько сильно господствующая, несмотря на обязательства властей, безнаказанность разлагает гаитянское общество. |
| This reflects the positive commitment of the authorities and the constructive cooperation with the ICRC since May 1999. | Это отражает позитивный настрой властей и конструктивное взаимодействие, осуществляемое с МККК с мая 1999 года. |
| In Moscow the AG meets with representatives of the Russian federal authorities on issues related to Chechnya. | В Москве ГС встречается с представителями властей Российской Федерации по вопросам, связанным с Чечней. |
| UNHCR has consistently rejected proposals from federal authorities to assist with establishing temporary accommodation centres for returnees (and other displaced) inside Chechnya. | УВКБ неизменно отвергает предложения федеральных властей об оказании помощи в создании центров для временного размещения возвращающихся (и других перемещенных лиц) на территории Чечни. |
| As requested by the Argentine authorities, all States parties to the Convention were notified by the Secretary-General about this communication. | В соответствии с просьбой аргентинских властей все государства-участники Конвенции были уведомлены Генеральным секретарем об этом сообщении. |
| These challenges include excessive controls by the authorities, restricted capacity, inadequate funding and lack of exposure to the outside world. | Эти проблемы включают чрезмерный контроль со стороны властей, ограниченные возможности, неадекватное финансирование и отсутствие полноценных контактов с внешним миром. |
| The independent expert makes further recommendations which could be implemented only if the Haitian authorities and the international community work together. | Независимый эксперт выносит и другие рекомендации, причем выполнение некоторых из них требует совместных усилий гаитянских властей и международного сообщества. |
| He heard that to build a church or a community centre Christians need to get permission from the authorities. | Ему сообщили, что для постройки церкви или общинного центра христианам необходимо получить разрешение властей. |
| Such mechanisms should include avenues for the public to bring concerns to the attention of the authorities and appropriate remedies. | Такие механизмы должны предусматривать возможность доведения до сведения властей и соответствующих органов защиты вопросов, вызывающих обеспокоенность общественности. |
| Members of the diplomatic corps themselves have acknowledged the competence of the Malaysian authorities. | Сами члены дипломатического корпуса подтвердили компетентность малазийских властей в этом плане. |
| This application produced a series of responses from the various municipal authorities. | На эту просьбу был получен целый ряд ответов со стороны различных органов муниципальных властей. |
| Reforms are first and foremost the responsibility of the authorities of Bosnia and Herzegovina. | Реформы являются прежде всего ответственностью властей Боснии и Герцеговины. |
| Members of paramilitary armed groups have killed human rights defenders with the authorities' collusion or acquiescence. | Члены вооруженных военизированных групп убивают правозащитников с ведома или при попустительстве властей. |
| The members of the Council welcome the readiness of the Congolese authorities to implement the inter-Congolese dialogue with its facilitator, Sir Ketumile Masire. | Члены Совета приветствуют готовность конголезских властей осуществлять межконголезский диалог с помощью посредника в этом диалоге сэра Кетумиле Масире. |
| At times, national and departmental authorities have shown an alarming lack of interest in taking supportive or preventive action. | Порой бездействие национальных и департаментских властей, не оказывающих помощь перемещенным общинам и не принимающих превентивные меры, вызывает тревогу. |