The cooperation of Belgrade authorities has been complicated during the reporting period. |
Сотрудничество со стороны властей Белграда носило сложный характер в течение отчетного периода. |
Most States reported that they were implementing their national strategy through a multisectoral approach involving relevant authorities. |
Большинство государств сообщило о том, что они реализуют свои национальные стратегии на основе межведомственного подхода с участием соответствующих властей. |
Terrorism had been defeated thanks to the vigorous and determined joint efforts of the authorities and the civilian population. |
С терроризмом удалось покончить благодаря усилиям и совместным решительным действиям властей и гражданского населения. |
Here a British subject, long resident in Venezuela, had suffered an injury at the hands of the Venezuelan authorities. |
В этом деле подданному Великобритании, давно проживавшему в Венесуэле, по вине венесуэльских властей был причинен вред. |
Spain also highlighted the competence of the regional authorities to regulate issues related to the protection of cultural property. |
Испания также сообщила о полномочиях региональных властей по регулированию вопросов, касающихся охраны культурных ценностей. |
Planning and administrative decisions on land use and real property have to be restricted to the State or municipal authorities. |
Вопросы планирования и принятия административных решений в области землепользования и недвижимости должны оставаться в компетенции государства или муниципальных властей. |
3.3 The author claims that the Finnish authorities' disregard for his right to health amounts to inhuman and degrading treatment. |
З.З Автор утверждает, что пренебрежение финских властей к его праву на здоровье составляет бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
Despite such concerns, human rights defenders maintained active monitoring and forthright criticism of violations by both State authorities and CPN. |
Несмотря на указанные выше опасения, правозащитники продолжают активную работу по мониторингу и неприкрытую критику нарушений, допускаемых со стороны государственных властей и КПН. |
The New Code provides fundamental safeguards against unlawful action by the authorities. |
Новый Кодекс закрепляет основополагающие гарантии защиты от противозаконных действий со стороны властей. |
Consultations were also held with Chadian authorities and humanitarian workers in Abéché and Goz Beida, in eastern Chad. |
Консультации были также проведены с представителями властей Чада и гуманитарными работниками в Абеше и Гоз-Бейде на востоке Чада. |
The Working Group's note regarding the 32 cases had been brought to the attention of the latter and of all concerned authorities. |
Замечания Рабочей группы относительно 32 случаев были доведены до сведения этого подкомитета и всех соответствующих властей. |
The Special Rapporteur also said that, while on mission, he will seek clarification with relevant country authorities on any allegation he had considered reliable. |
Специальный докладчик также отметил, что, находясь в миссии, он будет добиваться разъяснений со стороны соответствующих властей данной страны в отношении любого обвинения, которое он сочтет состоятельным. |
This will ensure the partnership of the Haitian authorities, optimize the various areas of expertise and consolidate international action. |
Это позволит гарантировать партнерство гаитянских властей, обеспечить повышение эффективности в различных областях знаний и консолидировать международные действия. |
This will facilitate access by the Prosecutor's Office to documents in the possession of State authorities. |
Это облегчит доступ Канцелярии Обвинителя к документам, находящихся в распоряжении государственных властей. |
Each session was conducted by the co-chairpersons representing host authorities and international organizations. |
Каждое заседание проходило под совместным председательством представителей местных властей и международных организаций. |
The Polish authorities and public were hostile to the project. |
Отношение польских властей и общественности к этому проекту было неблагожелательным. |
UNOMIG raised the violation with the Georgian authorities and called upon the National Guard to use a different route in future. |
МООННГ привлекла внимание грузинских властей к этому инциденту и призвала национальную гвардию в дальнейшем использовать другой маршрут. |
Judge Parker's internal inquiry could not be completed until receipt of that extensive report by Dutch authorities. |
Внутреннее расследование судьи Паркера не могло быть завершено до получения этого всеобъемлющего доклада голландских властей. |
The Conference was preceded by an intense period of work and preparations under the leadership of the Romanian authorities. |
Проведению Конференции предшествовал период интенсивной работы и подготовки под руководством румынских властей. |
My delegation is referring to the recent statements by French personalities who made unfair and unjustified remarks against the Ivorian authorities and the ongoing process. |
Моя делегация имеет в виду недавние заявления, сделанные некоторыми французскими деятелями, которые выступили с несправедливыми и необоснованными замечаниями в адрес ивуарийских властей и текущего процесса. |
Despite the good will of the authorities involved, it has not been possible to find a satisfactory solution in all cases. |
Несмотря на наличие доброй воли у соответствующих властей, достижение удовлетворительного решения по всем делам не представилось возможным. |
For the Court, the declarations by the French authorities produced their effect automatically, without the need for any tacit acceptance thereof. |
По мнению Суда, заявления французских властей автоматически породили последствия без потребности в каком бы то ни было молчаливом согласии. |
Even before the current crisis, the Nepalese authorities' prediction that the integration process could be completed by 15 July looked unrealistic. |
Еще до нынешнего кризиса прогноз властей Непала в отношении возможности завершения процесса интеграции к 15 июля казался нереальным. |
It also does not affect any rights the competent United States authorities have under applicable law. |
Она также не затрагивает никаких прав компетентных властей Соединенных Штатов Америки в соответствии с применимым правом. |
By way of comparison, reference might be made to the information supplied by the authorities. |
Можно также сослаться для сравнения на информацию, полученную от властей. |