| The cooperation of Belgrade authorities has been complicated during the reporting period. | Сотрудничество со стороны властей Белграда носило сложный характер в течение отчетного периода. |
| Most States reported that they were implementing their national strategy through a multisectoral approach involving relevant authorities. | Большинство государств сообщило о том, что они реализуют свои национальные стратегии на основе межведомственного подхода с участием соответствующих властей. |
| Terrorism had been defeated thanks to the vigorous and determined joint efforts of the authorities and the civilian population. | С терроризмом удалось покончить благодаря усилиям и совместным решительным действиям властей и гражданского населения. |
| Here a British subject, long resident in Venezuela, had suffered an injury at the hands of the Venezuelan authorities. | В этом деле подданному Великобритании, давно проживавшему в Венесуэле, по вине венесуэльских властей был причинен вред. |
| Spain also highlighted the competence of the regional authorities to regulate issues related to the protection of cultural property. | Испания также сообщила о полномочиях региональных властей по регулированию вопросов, касающихся охраны культурных ценностей. |
| Planning and administrative decisions on land use and real property have to be restricted to the State or municipal authorities. | Вопросы планирования и принятия административных решений в области землепользования и недвижимости должны оставаться в компетенции государства или муниципальных властей. |
| 3.3 The author claims that the Finnish authorities' disregard for his right to health amounts to inhuman and degrading treatment. | З.З Автор утверждает, что пренебрежение финских властей к его праву на здоровье составляет бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
| Despite such concerns, human rights defenders maintained active monitoring and forthright criticism of violations by both State authorities and CPN. | Несмотря на указанные выше опасения, правозащитники продолжают активную работу по мониторингу и неприкрытую критику нарушений, допускаемых со стороны государственных властей и КПН. |
| The New Code provides fundamental safeguards against unlawful action by the authorities. | Новый Кодекс закрепляет основополагающие гарантии защиты от противозаконных действий со стороны властей. |
| Consultations were also held with Chadian authorities and humanitarian workers in Abéché and Goz Beida, in eastern Chad. | Консультации были также проведены с представителями властей Чада и гуманитарными работниками в Абеше и Гоз-Бейде на востоке Чада. |
| The Working Group's note regarding the 32 cases had been brought to the attention of the latter and of all concerned authorities. | Замечания Рабочей группы относительно 32 случаев были доведены до сведения этого подкомитета и всех соответствующих властей. |
| The Special Rapporteur also said that, while on mission, he will seek clarification with relevant country authorities on any allegation he had considered reliable. | Специальный докладчик также отметил, что, находясь в миссии, он будет добиваться разъяснений со стороны соответствующих властей данной страны в отношении любого обвинения, которое он сочтет состоятельным. |
| This will ensure the partnership of the Haitian authorities, optimize the various areas of expertise and consolidate international action. | Это позволит гарантировать партнерство гаитянских властей, обеспечить повышение эффективности в различных областях знаний и консолидировать международные действия. |
| This will facilitate access by the Prosecutor's Office to documents in the possession of State authorities. | Это облегчит доступ Канцелярии Обвинителя к документам, находящихся в распоряжении государственных властей. |
| Each session was conducted by the co-chairpersons representing host authorities and international organizations. | Каждое заседание проходило под совместным председательством представителей местных властей и международных организаций. |
| The Polish authorities and public were hostile to the project. | Отношение польских властей и общественности к этому проекту было неблагожелательным. |
| UNOMIG raised the violation with the Georgian authorities and called upon the National Guard to use a different route in future. | МООННГ привлекла внимание грузинских властей к этому инциденту и призвала национальную гвардию в дальнейшем использовать другой маршрут. |
| Judge Parker's internal inquiry could not be completed until receipt of that extensive report by Dutch authorities. | Внутреннее расследование судьи Паркера не могло быть завершено до получения этого всеобъемлющего доклада голландских властей. |
| The Conference was preceded by an intense period of work and preparations under the leadership of the Romanian authorities. | Проведению Конференции предшествовал период интенсивной работы и подготовки под руководством румынских властей. |
| My delegation is referring to the recent statements by French personalities who made unfair and unjustified remarks against the Ivorian authorities and the ongoing process. | Моя делегация имеет в виду недавние заявления, сделанные некоторыми французскими деятелями, которые выступили с несправедливыми и необоснованными замечаниями в адрес ивуарийских властей и текущего процесса. |
| Despite the good will of the authorities involved, it has not been possible to find a satisfactory solution in all cases. | Несмотря на наличие доброй воли у соответствующих властей, достижение удовлетворительного решения по всем делам не представилось возможным. |
| For the Court, the declarations by the French authorities produced their effect automatically, without the need for any tacit acceptance thereof. | По мнению Суда, заявления французских властей автоматически породили последствия без потребности в каком бы то ни было молчаливом согласии. |
| Even before the current crisis, the Nepalese authorities' prediction that the integration process could be completed by 15 July looked unrealistic. | Еще до нынешнего кризиса прогноз властей Непала в отношении возможности завершения процесса интеграции к 15 июля казался нереальным. |
| It also does not affect any rights the competent United States authorities have under applicable law. | Она также не затрагивает никаких прав компетентных властей Соединенных Штатов Америки в соответствии с применимым правом. |
| By way of comparison, reference might be made to the information supplied by the authorities. | Можно также сослаться для сравнения на информацию, полученную от властей. |