However, according to the same authorities, the individual soldiers responsible for those acts could not be identified. |
Однако, согласно заявлению тех же властей, выявить отдельных военнослужащих, ответственных за эти акты, оказалось невозможным. |
In the latter regard, the mission was informed by the Abkhazian authorities that those affected could lodge official complaints, which would be pursued. |
В этой связи миссия получила информацию от абхазских властей о том, что пострадавшие лица могут представить на рассмотрение официальные жалобы. |
As a result of these actions by the Yugoslav authorities, organizations and institutions of Ukraine are suffering heavy material losses. |
В результате этих действий югославских властей организации и учреждения Украины несут значительные материальные потери. |
We have paid the utmost attention to the problems in respect of international humanitarian law in the area controlled by the Bosnian Croat authorities. |
Мы уделяем максимальное внимание проблемам, касающимся соблюдения норм международного гуманитарного права в районах, находящихся под контролем властей боснийских хорватов. |
The aim was also to achieve better coordination between the authorities at the regional and local levels. |
Цель также заключалась в улучшении координации деятельности властей на региональном и местном уровне. |
The authorities' total lack of cooperation did not allow the Mission to accomplish that aspect of its terms of reference in 1994. |
Полное нежелание властей сотрудничать не позволило Миссии завершить в 1994 году этот аспект своего круга ведения. |
Both pledged the cooperation of their Governments and authorities for its implementation. |
Оба президента заявили о готовности их правительств и властей сотрудничать в деле осуществления этого Плана. |
Assurances about the safety of these alleged perpetrators were received by the Commission from the Croatian authorities in writing. |
Комиссия получила от хорватских властей письменные заверения относительно безопасности обвиняемых. |
The Federal Republic of Yugoslavia is providing only humanitarian assistance to the Serb people in the face of the discrimination of the Croatian authorities. |
Союзная Республика Югославия всего лишь предоставляет гуманитарную помощь сербскому населению, подвергающемуся дискриминации со стороны хорватских властей. |
This will require ongoing flexibility and understanding on the part of the relevant authorities. |
Это потребует постоянной гибкости и понимания со стороны соответствующих властей. |
The dissemination of views should not be hampered, even when they were critical of the authorities. |
Не должно создаваться препятствий на пути распространения взглядов, даже если в них содержится критическая оценка властей. |
This needs the cooperation of municipal authorities, national governments, and regional and international organizations. |
Для этого требуется сотрудничество муниципальных властей, национальных правительств и региональных и международных организаций. |
In most cases, the authorities stated that an investigation was under way. |
В большинстве случаев, согласно утверждению властей, было начато расследование. |
The only help the authorities of the northern provinces could give was in respect of curriculum and syllabus guidance. |
Помощь властей северных провинций ограничивается вопросами учебной программы и составления учебных планов. |
The Croatian authorities have maintained that these acts were committed by uncontrolled elements. |
По утверждениям хорватских властей, эти акты совершаются не контролируемыми ими элементами. |
The only obstacle which the Commission could not overcome was political - obtaining viable assurances and permissions from the political authorities controlling the areas. |
Единственное препятствие, которое Комиссии не удалось преодолеть, носило политический характер: получение надежных заверений и разрешений со стороны политических властей, контролирующих эти районы. |
They fully agreed that the central obstacle to this objective remains the refusal of the military authorities to carry out their obligations. |
Они полностью согласились с тем, что основным препятствием на пути к достижению этой цели остается отказ военных властей выполнить свои обязательства. |
The aforementioned report of the Commission of Experts clearly describes the obstruction by the Serbian occupation authorities in the investigation of this site by said Commission. |
В вышеупомянутом докладе Комиссии экспертов конкретно говорится о противодействии сербских оккупационных властей проведению указанной Комиссией этого расследования. |
We have evidence of the direct involvement of the Azerbaijani authorities in the recent explosions. |
У нас есть доказательства непосредственной причастности азербайджанских властей к недавним взрывам. |
Its expansion and the revision of its mandate would require the consent of the legitimate authorities. |
Ее расширение и пересмотр ее мандата потребуют согласия законных властей. |
Clearance for this move had been received on 20 July from Croatian authorities. |
Разрешение на дальнейшее передвижение было получено от хорватских властей 20 июля. |
The Security Council rejects this attempt by the illegal de facto regime and the military authorities to defy the will of the international community. |
Совет Безопасности отвергает эту попытку незаконного режима де-факто и военных властей игнорировать волю международного сообщества. |
However, it would be difficult to put into practice the principle of the independence of judicial authorities which should be the basis for those provisions. |
Будет трудно развивать и практически осуществлять принцип независимости судебных властей, на который должны быть ориентированы эти положения. |
The Jordanian legislature has also adopted the principle of the separation of authorities and the need for balanced cooperation among them. |
В законодательстве Иордании также принят принцип разделения властей и признана необходимость их сбалансированного сотрудничества. |
After that, the colonial authorities fled back to Lisbon. |
Вслед за этим представители колониальных властей вернулись в Лиссабон. |