The Government of Spain considers the Chief Minister's statements unacceptable because they contained flagrant falsehoods and serious insults against the Spanish people, authorities and media. |
Правительство Испании считает недопустимыми заявления, сделанные главным министром Гибралтара, поскольку они содержат явную ложь и тяжкие оскорбления в отношении испанского народа, его властей и средств массовой информации. |
He commended the Government of Serbia and the authorities in Kosovo for their efforts to work together to implement durable solutions for internally displaced persons. |
Оратор приветствует усилия правительства Сербии и властей Косова, направленные на взаимодействие в долгосрочном решении проблем внутренне перемещенных лиц. |
The assessment of the Indian authorities was that 13 per cent of that amount originated in Nepal. |
По оценкам индийских властей, 13 процентов этого количества поступило из Непала. |
Other challenges are the lack of strategic planning, technical resources, awareness of disability issues, support from subnational authorities and effective coordination platforms. |
В числе других трудностей можно отметить неудовлетворительное стратегическое планирование, дефицит технических ресурсов, слабая информированность о проблемах инвалидов, недостаточная поддержка со стороны властей и отсутствие эффективных координационных платформ. |
These reforms recognize the jurisdiction of indigenous authorities in line with their own law. |
Эти реформы признают юрисдикцию властей общин коренного населения в соответствии с их собственным правом. |
He or she investigated human rights complaints and also issued opinions on the conduct of the authorities. |
Омбудсмен расследует жалобы на нарушения прав человека и издает заключения о поведении властей. |
Under article 7 of the regulatory decree issued on 30 May 2006, the Commission could submit reports for consideration by the competent authorities. |
В соответствии со статьей 7 декрета от 30 мая 2006 года Комиссия может представлять доклады на рассмотрение компетентных властей. |
He confirmed that Egyptians had been expelled from his country at the request of the competent Yemeni authorities. |
Г-н Кахтан подтверждает, что граждане Египта были высланы с национальной территории по просьбе компетентных йеменских властей. |
The session considered how to increase awareness and recognition of the Fundamental Principles and resist effectively the pressure from political authorities to intervene in statistical activities. |
На заседании были рассмотрены способы повышения осведомленности об Основных принципах и обеспечения их признания, а также методы эффективного сопротивления давлению со стороны политических властей с точки зрения вмешательства в статистическую деятельность. |
Consequently, migration is drawing the interest of authorities in learning more on migrants. |
Следовательно, миграция привлекает к себе все больший интерес со стороны властей, которые хотят больше знать о мигрантах. |
Two national conferences comprising representatives of civil society and of regional and federal authorities had considered the matter but without reaching any conclusion. |
Две общенациональные конференции с участием представителей гражданского общества, а также федеральных и региональных властей рассмотрели данный вопрос, не приняв, однако, никакого решения. |
Certain clauses also prohibited the resale of arms without the prior consent of the Norwegian authorities. |
Некоторые положения также запрещают перепродажу оружия без предварительного согласия норвежских властей. |
The private sector rebuilt facilities and provided inspection equipment for both the authorities and the public. |
Частный сектор перестроил инфраструктуру и предоставил оборудование для досмотра как для властей, так и для широкой общественности. |
8 The consignor must comply with the prescriptions of customs or other administrative authorities with respect to the packing and sheeting of the goods. |
8 Отправитель должен позаботиться об упаковке груза и укрытии его брезентом согласно предписаниям таможни и других административных властей. |
They cannot pursue every international cartel that comes into their recognition mainly through enforcement activities by the authorities in developed countries. |
Они не могут преследовать в судебном порядке каждый международный картель, о котором они узнают, чаще всего благодаря правоприменительной деятельности властей в развитых странах. |
During such visits, the inspectors should make themselves "visible" to the prison authorities, the staff and the prisoners. |
В ходе посещений проверяющие должны делать свое присутствие "заметным" для тюремных властей, персонала и заключенных. |
Written comments from the authorities of Kyrgyzstan were received on 12 December 2012. |
Письменные замечания властей Кыргызстана были получены 12 декабря 2012 года. |
The fact that the authorities refuse to act on his request for an investigation only reinforces his conviction. |
Отказ властей удовлетворить его ходатайство о проведении расследования укрепляет его в этой уверенности. |
3.3 The author notes the flagrant contradictions in the authorities' explanations concerning her son's fate. |
З.З Автор указывает на вопиющие противоречия в заявлениях властей о том, что произошло с ее сыном. |
The abolition of import duty on basic food products is one example of positive action by the authorities. |
Позитивной мерой регулирования со стороны властей Джибути стала отмена таможенных пошлин на продовольственные товары первой необходимости. |
It also guaranteed churches and religious societies an autonomous position independent of the Slovakian State authorities. |
Она также гарантирует церквям и религиозным общинам самостоятельный статус и независимость от государственных властей Словакии. |
The approach of the Libyan authorities to vetting and institutional reform is an area of concern. |
Предметом озабоченности является подход ливийских властей к фильтрации и институциональной реформе. |
State authorities, therefore, have no choice but to step in. |
В подобной ситуации у государственных властей нет иного выбора, как поддержать такие усилия. |
Various groups, including families of victims, often create their own memorials, especially in the absence of initiatives by State authorities. |
Различные группы, включая семьи жертв, нередко создают свои собственные мемориалы, особенно в отсутствие инициатив со стороны государственных властей. |
The source alleges that judges of Branch 36 are known to rubber-stamp decisions and follow directions given by higher authorities. |
Источник утверждает, что судьи отделения 36 известны тем, что механически утверждают решения вышестоящих властей и следуют их указаниям. |