| Domestic violence is also widespread and is not acknowledged as an issue by the authorities or among the public. | Широко распространено и бытовое насилие, которое в глазах властей или общественности не является проблемой. |
| E. Good practices and tools to assist new authorities | Е. Эффективные методы и средства, способные облегчить задачу новых властей |
| NGOs have expressed their concerns about the harassment and intimidation of relatives of disappeared persons by police and the authorities. | Неправительственные организации выражают обеспокоенность в связи с притеснениями и запугиванием родственников исчезнувших лиц со стороны полиции и властей. |
| Seven other communications were received by the authorities that had not yet been translated for review by the Working Group. | Несколько других сообщений, полученных от властей, пока еще не переведены и не рассмотрены Рабочей группой. |
| No information on his whereabouts could be obtained from the authorities. | У властей не удалось получить никакой информации о его местонахождении. |
| In his assessment of the response of the authorities to allegations of torture, he identified a number of key shortcomings. | Анализируя ответ властей на утверждения о пытках, Специальный докладчик определил ряд ключевых недостатков. |
| Unless it complies with the conditions prescribed by international law, such restriction by the authorities is arbitrary, hence unlawful. | В случае несоответствия условиям, предписанным международным правом, такое ограничение со стороны властей является незаконным и, следовательно, произвольным. |
| However, he undertook to advise the competent Irish authorities of the Committee's opinion on that point. | Тем не менее, г-н Дойл обязуется довести мнение Комитета по данному вопросу до сведения компетентных ирландских властей. |
| They are also discriminated against by authorities who refuse to recognize the right of Roma children to registration. | Они также подвергаются дискриминации со стороны властей, которые отказываются признавать право детей рома на регистрацию. |
| The authorities are urged to address this scenario in a transparent and efficacious manner. | От властей страны настоятельно требуется исправить положение транспарентным и эффективным образом. |
| In practice, detection and prosecution in these hidden sectors remains difficult for the police and justice authorities. | На практике раскрытие и преследование по суду в этих очень закрытых секторах остаются трудной задачей для полиции и судебных властей. |
| The author subsequently abandoned his appeal and filed for compensation for unlawful detention, but he never received a reply from the authorities. | Впоследствии автор отозвал свою апелляцию и подал иск о выплате компенсации за незаконное содержание под стражей, но так и не получил ответа от властей. |
| The author has not provided any proof relating to the alleged denial, by the Victorian authorities, to allow him access to lawyers. | Автор не представил каких-либо доказательств такого отказа властей штата Виктория предоставить ему доступ к адвокатам. |
| Moreover, the State party itself could have assisted in obtaining the necessary information from the Czechoslovakian authorities. | Кроме того, государство-участник могло бы само оказать содействие в получении необходимой информации у властей Чехословакии. |
| The Swedish authorities therefore have significant experience in assessing claims from asylum-seekers from Bangladesh, and considerable weight must be attached to their opinions. | Таким образом, у шведских властей имеется значительный опыт в рассмотрении ходатайств граждан Бангладеш о предоставлении убежища, и их мнению следует придавать важное значение. |
| She also stresses the fact that she and her daughter are under the factual control of the Swedish authorities. | Она подчеркивает также тот факт, что она и ее дочь фактически находятся под контролем шведских властей. |
| The allegations of torture were immediately raised with representatives of the relevant Egyptian authorities, who refuted them categorically. | Утверждения о применении пыток были незамедлительно доведены до сведения представителей соответствующих египетских властей, которые категорически опровергли их. |
| Never before had the double standards used by the United States authorities in the fight against terrorism been so blatantly exposed. | Никогда раньше так беззастенчиво не демонстрировалась двойная мораль американских властей в борьбе с терроризмом. |
| The transaction was thwarted as a result of pressure from the United States authorities. | Эта операция была сорвана в результате давления со стороны американских властей. |
| These will assist national authorities and the international community in improving the quality and timeliness of international urban search and rescue assistance. | Эти пересмотренные руководящие принципы станут для национальных властей и международного сообщества хорошим подспорьем в деле повышения эффективности и оперативности помощи, предоставляемой международными группами по проведению поисково-спасательных операций в городах. |
| The protracted nature of the conflicts has caused the emergence of territories that are beyond the control of the central legitimate authorities. | Вследствие затяжного характера конфликтов появились территории, которые находятся вне сферы контроля центральных законных властей. |
| For the first time it is possible to speak about the Republika Srpska authorities' serious efforts to locate fugitives and persuade them to surrender. | Впервые можно говорить о серьезности стремления властей Республики Сербская разыскать беглецов и убедить их явиться с повинной. |
| He invited the host authorities to provide feedback on the matter. | Он хотел бы увидеть реакцию властей страны пребывания на эту проблему. |
| The efforts of the international community and national authorities have been focused almost exclusively on return. | Практически все усилия международного сообщества и национальных властей были направлены на обеспечение возвращения. |
| Coordination of the actions of State political and judicial authorities and MONUC has improved. | Отмечается более четкая согласованность между действиями государственных властей, политическими и судебными мерами и деятельностью МООНДРК. |