UNHCR has brought many such incidents to the attention of the concerned authorities, which often results in the abuse being brought to an end. |
УВКБ доводило многие такие случаи до сведения соответствующих властей, что зачастую позволяло пресекать такие посягательства. |
Strongly deplores the refusal of the military authorities to implement the Governors Island Agreement; |
выражает глубокое сожаление по поводу отказа военных властей выполнять Соглашение Гавернорс Айленд; |
The Security Council condemns this attempt by the illegal de facto regime and the military authorities to avoid appropriate international scrutiny at a time of increasing indiscriminate violence against the civilian population in Haiti. |
Совет Безопасности осуждает эту попытку незаконного режима де-факто и военных властей избежать надлежащего международного расследования в период эскалации неизбирательного насилия в отношении гражданского населения в Гаити. |
In particular, the rights to freedom of expression and association have been re-established, and the systematic resort to cruel and degrading treatment by the authorities has ceased. |
В частности, восстановлены права на свободу слова и ассоциаций, прекратилась систематическая практика жестокого и унизительного обращения властей с людьми. |
One lesson of CMAC's success to date is that the strong support of host authorities is important if mine clearance is to be achieved. |
Один из уроков, которые до сих пор можно вынести из успеха КЦР, заключается в том, что для достижения разминирования необходима твердая поддержка со стороны местных властей. |
A more detailed response was received from Switzerland, which indicated that the problem of diplomatic indebtedness was of serious concern and preoccupation for the Swiss authorities. |
Из Швейцарии поступил более подробный ответ, в котором указывалось, что проблема дипломатической задолженности вызывает серьезную тревогу и озабоченность швейцарских властей. |
The presence of UNHCR officers in Hong Kong's camps also ensures that any mistreatment of the Vietnamese migrants will be immediately brought to the attention of the proper authorities. |
Присутствие сотрудников УВКБ в лагерях Гонконга также способствует тому, что любые случаи плохого обращения с вьетнамскими мигрантами немедленно доводятся до сведения соответствующих властей. |
Yet it is not an area of activity that is well known by world public opinion beyond the small circle of experts and governmental authorities. |
Однако это не та сфера деятельности, которая хорошо известна мировому общественному мнению, за исключением небольшого круга экспертов и правительственных властей. |
We expect the same kind of cooperation from the Croat and Bosniac authorities with regard to verification of reports about human rights violations in areas under their control. |
Мы рассчитываем на такое же сотрудничество со стороны хорватских и боснийских властей в том, что касается проверки достоверности сообщений о нарушениях прав человека в районах, находящихся под их контролем. |
(a) The obligation of municipal authorities to keep a data bank containing personal data on inhabitants of the municipality; |
а) обязанность муниципальных властей вести банк данных, содержащий личные данные о жителях муниципалитета; |
Originally, however, the obligation of the authorities to provide full legal aid to persons charged with a criminal offence was subject to a reservation. |
Вначале, однако, обязательство властей обеспечивать полную правовую помощь лицам, обвиняемым в совершении уголовных преступлений, было ограничено оговорками. |
However, the problem among young people remains one of the most serious problems and one of the major concerns of the authorities in many countries. |
Вместе с тем для молодежи эта проблема остается одной из самых острых, и она вызывает серьезное беспокойство у властей многих стран. |
In Cyprus, child abuse cases that come to the attention of the appropriate authorities are considered to be of a limited number. |
На Кипре до сведения соответствующих властей редко доходят случаи жестокого обращения с ребенком. |
In the greatest majority of cases, those were legitimate interventions of the State authorities and courts against the perpetrators whoever they may be. |
В подавляющем большинстве случаев это были законные действия государственных властей и судов против правонарушителей, кем бы они ни являлись. |
There are currently no anti-discrimination laws in Hong Kong apart from the Bill of Rights Ordinance which binds only the Government and public authorities. |
В настоящее время в Гонконге нет законов о борьбе с дискриминацией за исключением Билля о правах, который имеет обязательную силу только для властей и государственных учреждений. |
Overall, the situation continued to improve and policy statements by Governments and police authorities indicated that the State remained committed to upholding human rights and improving accountability. |
В целом положение продолжало улучшаться, а из программных заявлений правительства и полицейских властей следовало, что государство по-прежнему привержено делу защиты прав человека и повышению уровня отчетности. |
The responsibility of the imperial authorities for aboriginal affairs ended in 1846, except in the territory of Western Australia. |
Ответственность имперских властей за решение вопросов, имеющих отношение к коренным жителям Австралии, прекратилась в 1846 году, за исключением территории Западной Австралии. |
Enclaved groups under unrecognized de facto authorities |
Анклавные группы под управлением не признанных властей де-факто |
WFP is funding several initiatives with governmental and non-governmental institutions, following an institutional capacity-building approach to sensitize and train professionals, authorities and beneficiaries in rapid appraisals and gender planning. |
МПП осуществляет финансирование ряда инициатив совместно с правительственными и неправительственными учреждениями на основе подхода, предусматривающего укрепление потенциала учреждений, в целях информирования специалистов, властей и бенефициаров о вопросах, связанных с проведением оперативных оценок и гендерным планированием, и организации соответствующей подготовки. |
Part of the problem that has to be faced concerns the reluctance of national authorities to acknowledge the existence of HIV infection, and its real magnitude. |
Одним из аспектов проблемы, которую предстоит решить, является нежелание национальных властей признать факт существования инфекции ВИЧ и ее подлинные масштабы. |
WHO distributed 20 containers of essential drugs to non-governmental organizations and local health authorities to assist in the treatment of acute respiratory infections, diarrhoea, malaria and other diseases. |
ВОЗ распределила среди неправительственных организаций и местных медицинских властей 20 контейнеров с основными медикаментами в целях оказания содействия в лечении острых респираторных инфекций, диареи, малярии и других болезней. |
When deemed appropriate by the Institute's partners, activities and results may also be related directly to West African authorities and research institutes. |
Если наши партнеры сочтут это целесообразным, мероприятия и результаты могут быть также напрямую увязаны с деятельностью властей и научно-исследовательских институтов стран Западной Африки. |
In addition, foreign fishing vessels were permitted to engage in fishing activities in zones under national jurisdiction only after obtaining a licence from the Qatar authorities. |
Кроме того, иностранным рыболовным судам разрешалось вести промысел рыбы в зонах под национальной юрисдикцией только после получения лицензии от властей Катара. |
The Moroccan authorities informed the Independent Jurist that at that stage, they were not prepared to discuss individual names and cases in the unofficial list. |
Представители марокканских властей информировали независимого юриста о том, что на том этапе они не были готовы обсуждать отдельные фамилии и дела, упоминаемые в неофициальном списке. |
In this connection, the Secretary noted that the author had not been harassed by the authorities in the period between his first and second arrest. |
В этой связи министр отметил, что автор не подвергался преследованиям со стороны властей в период между первым и вторым арестом. |