The toleration of these acts by the authorities, or the unwillingness of the authorities to provide protection against them, amounts to official acquiescence. |
Терпимое отношение к таким деяниям со стороны властей или нежелание властей обеспечить защиту от таких деяний представляет собой молчаливое согласие со стороны официальных должностных лиц. |
I fervently hope that, through the efforts of the Lebanese authorities, the Spanish authorities and UNIFIL, those responsible for this terrorist attack will be identified and brought to justice. |
Я горячо надеюсь, что эти усилия ливанских властей, а также испанских властей и ВСООНЛ помогут установить личности тех, кто совершил это террористическое нападение, и привлечь их к суду. |
Engagement with the "Somaliland" authorities was strengthened, including through support to the authorities' new justice strategy and to the "Somaliland" Human Rights Commission. |
Было усилено взаимодействие с властями «Сомалиленда», в том числе на основе поддержки новой стратегии властей в области правосудия и Комиссии по правам человека «Сомалиленд». |
The delay is mainly attributed to difficulties faced by the national authorities in identifying candidates with the experience, qualifications and credentials needed to champion the process of restructuring and modernizing the armed forces, and who also command the confidence of both the civilian authorities and the military. |
Задержка с ее рассмотрением объясняется главным образом трудностями, с которыми сталкиваются национальные власти в подборе кандидатов, которые обладали бы необходимым опытом и квалификацией и были бы способны возглавить процесс перестройки и модернизации вооруженных сил и одновременно пользовались бы доверием у гражданских властей и среди военных. |
In terms of hierarchical division of responsibility, most Parties noted the significant role of national authorities in policy-making and in monitoring, while local and municipal authorities were responsible for implementation and for informing the public. |
С точки зрения иерархического разделения ответственности большинство Сторон отметило важную роль национальных властей в области выработки политики и мониторинга, в то время как местные и муниципальные органы несут ответственность за вопросы осуществления и информирования общественности. |
The Subcommittee therefore urges the State party to encourage state-level legislatures to develop rules for implementing the reform in order to ensure that it is judicial authorities, not prosecuting authorities, who take statements from detained persons accused of any type of criminal offence. |
Именно поэтому Подкомитет настоятельно предлагает государству-участнику добиваться от законодательных властей штатов разработки такого порядка осуществления проводимой реформы, чтобы лица, задержанные по обвинению в совершении какого бы то ни было уголовного преступления, давали свои показания перед соответствующими судебными властями, а не в прокуратуре. |
The Subcommittee urges the State party to encourage the state legislatures to develop a regulatory framework for implementing the reforms currently under way in order to ensure that statements by detainees charged with any criminal offence are taken by the appropriate judicial authorities, not by prosecuting authorities. |
Подкомитет предлагает государству-участнику добиваться от законодательных властей штатов разработки регуляторной базы для осуществления проводимых реформ, чтобы лица, задержанные по обвинению в совершении какого бы то ни было уголовного преступления, давали свои показания перед соответствующими судебными властями, а не перед органами обвинения. |
Where victims turn to authorities other than the police, the role of these authorities, such as village elders or tribunals, must be considered in the broader crime prevention context. |
В тех случаях, когда потерпевшие обращаются не в полицию, а к властям, роль таких властей, в частности деревенских старейшин или судов, необходимо рассматривать в более широком контексте предупреждения преступности. |
In 82 per cent of these cases, UNOCI was denied access because of the absence of "responsible" authorities or the failure of higher authorities to inform the unit of an impending inspection. |
В 82 процентах из этих случаев ОООНКИ было отказано в доступе по причине отсутствия «ответственных» властей или потому, что вышестоящие инстанции не информировали подразделение о предстоящей инспекции. |
The Commission has conducted a similar review of information and findings received from the Lebanese authorities in relation to the other eight non-targeted bomb attacks, on which it has been asked to provide assistance to the Lebanese authorities. |
Комиссия провела аналогичное изучение информации и выводов, полученных от ливанских властей в связи с другими восемью нецелевыми нападениями с применением взрывных устройств, в связи с которыми ей была направлена просьба оказать помощь ливанским властям. |
However, the international community must not take the place of national authorities in the task of establishing or strengthening the rule of law; rather, it must provide only the support necessary, without conditions, when those authorities request it. |
Однако международное сообщество не должно брать на себя функции национальных властей в вопросе установления или укрепления верховенства права; не выдвигая никаких условий, оно должно оказывать только необходимую поддержку, когда о ней просят соответствующие органы. |
ONDH and FIDH said that violations of freedom of expression on the part of the Senegalese authorities are becoming increasingly serious and are symptomatic of the authorities' attitude to collective and individual freedoms in Senegal. |
НОПЧ и МФЗПЧ указали, что посягательства на свободу выражения мнения со стороны сенегальских властей становятся все серьезнее и это характеризует общее отношение властей страны к коллективным и личным свободам в Сенегале. |
The concept foresaw: (a) increasing the awareness of authorities of the tasks under the Convention; and (b) helping authorities to prepare a plan of action for implementation of the Convention, starting with the basic tasks, with the help of international experts. |
Концепция предусматривает: а) повышение уровня осведомленности властей о задачах, предусмотренных Конвенцией; и Ь) оказание помощи властям в подготовке плана действий по осуществлению Конвенции, начиная с основных задач, при содействии международных экспертов. |
Since residency permits for foreign judges are granted by civil authorities, a sense of uncertainty as to the security of their tenure and an undue dependency on the discretion of such authorities may be created, thus bringing pressure on judges. |
Поскольку разрешения на проживание иностранным судьям выдаются гражданскими властями, может сложиться ощущение неопределенности в отношении гарантии непрерывности пребывания в должности и неоправданной зависимости судей от усмотрения таких властей, что будет оказывать давление на судей. |
Joint oversight and monitoring, seminars and training courses, public hearings and interactive discussions are conducted around the country with the involvement of State bodies, executive authorities, municipalities, law enforcement authorities, the courts, NGOs and the media. |
Проводятся совместные осмотры, мониторинги, семинары и тренинги, общественные слушания, интерактивные дискуссии в различных регионах страны с привлечением государственных органов, исполнительных властей, муниципалитетов, правоохранительных органов, судей, НПО и средств массовой информации. |
Aware of the challenges the Cypriot authorities face being a top recipient of asylum seekers in Europe, the Commissioner commended the authorities on efforts to speed up procedures and to increase the number of eligibility officers. |
Отдавая себе отчет в трудностях, с которыми сталкиваются киприотские власти в стране, принимающей наибольшее число просителей убежища в Европе, Комиссар положительно отозвался об усилиях властей, направленных на ускорение процедур и расширение штата сотрудников, занимающихся рассмотрением ходатайств. |
Thus, the Court made it clear that a state becomes liable for deaths if they have occurred because the authorities neglected their duty to take preventive measures against an identifiable impending natural hazard although effective means to mitigate the risk would have been available to the authorities. |
Так, Суд прояснил, что государство становится ответственным за гибель людей, если она произошла по причине пренебрежения властями своей обязанности по принятию превентивных мер в отношении опознанного и нависшего стихийного бедствия при том, что у властей имелись эффективные средства по сглаживанию угрозы. |
Were recommendations made to the authorities following such visits and did the authorities take them into account? |
Сопровождаются ли эти посещения последующими рекомендациями в адрес властей, и реагируют ли на них эти последние? |
In numerous cases, the Special Rapporteur has denounced the inadequate efforts by State authorities to respond and provide protection to judges, even when reports had been submitted to the police or the judicial authorities. |
Во многих случаях Специальный докладчик осуждал недостаточные усилия властей государства, направленные на принятие надлежащих мер или обеспечение защиты судьям, даже в тех случаях, когда в полицию или суд поступили жалобы. |
He wished to know whether mechanisms could be established to speed up the process of referral of asylum-seekers from the border authorities to the asylum authorities, in order to fully ensure that refoulement would not occur. |
Он хотел бы знать, могут ли быть созданы механизмы для ускорения процесса передачи просителей убежища из ведения пограничных властей органам по предоставлению убежища, с тем чтобы в полной мере обеспечить невозможность их высылки. |
All this, according to the State party, shows the determination of the Tunisian authorities to give effect to the Committee's decision. |
Все это, по мнению государства-участника, свидетельствует о решимости тунисских властей выполнить решение Комитета. |
2.3 On 22 December 2002, while handing out leaflets, the group was surrounded and detained by representatives from the authorities in civilian clothes. |
2.3 22 декабря 2002 года во время распространения листовок члены группы были задержаны представителями властей в штатском. |
Workshops in Southern and Western Darfur were not organized owing to delays of Sudanese judicial authorities in holding workshops |
Практикумы в Южном и Западном Дарфуре не проводились из-за задержек со стороны суданских судебных властей |
UNSMIL will provide support for Libyan efforts to coordinate international engagement to assist the transition, taking into account the capacity of the Libyan authorities to absorb such support. |
МООНПЛ будет поддерживать усилия Ливии по координации международной помощи в осуществлении преобразований с учетом способности ливийских властей воспользоваться такой поддержкой. |
Identification and short-term deployment of experts to strengthen the public information capacities of the Libyan authorities and civil society organizations |
Выявление и краткосрочное командирование экспертов для укрепления потенциала ливийских властей и организаций гражданского общества в области общественной информации |