This process (arrest, detention, deportation) has frequently been denounced as being open to multiple abuse on the part of the South African authorities. |
Этот порядок (арест, содержание под стражей, высылка) нередко подвергался критике как источник многочисленных злоупотреблений со стороны южноафриканских властей. |
In view of these significant and positive developments, there is urgent need for measures to be taken to support and encourage the efforts being made by the Rwandan authorities. |
Учитывая эти важные позитивные изменения, срочно необходимо подготовить меры для принятия в поддержку и поощрение усилий руандийских властей. |
However, in view of the authorities' unwillingness thus far to provide me with those materials, I have requested the Chamber to issue binding orders. |
Однако ввиду отмечавшегося до сих пор нежелания властей предоставить мне эти материалы я попросила Камеру принимать имеющие обязательную силу постановления. |
This situation persists despite regular reports submitted to the authorities by human rights observers and the assistance provided by various partners, including ONUB and the European Commission. |
Такая ситуация сохраняется несмотря на регулярное информирование властей наблюдателями за соблюдением прав человека и помощь, оказываемую различными партнерами, в том числе ОНЮБ и Европейской комиссией. |
Since the beginning of the civil war, these dying practices have been revived, allegedly with the - at least tacit - consent of the Sudanese authorities. |
По утверждениям, с начала гражданской войны эти отмирающие обычаи вновь ожили при попустительстве, по крайней мере молчаливом, суданских властей. |
Today, our farmers although less numerous and with less influence on the GDP, still hold the attention of the authorities. |
Сегодня, несмотря на меньшую численность и меньшее влияние на ВВП, сельхозпроизводители по-прежнему находятся в поле зрения властей. |
A. Protection under the law, by the authorities |
А. Защита со стороны закона, властей |
Was it based on objective criteria or was its interpretation left to the discretion of the authorities? |
Лежат ли в его основе объективные критерии или же его толкование оставлено на усмотрение властей? |
Apparently the situation of illegal immigrants was precarious and they were subject to discrimination by the rest of the population, including the authorities. |
По-видимому, положение незаконных иммигрантов является непрочным, и они подвергаются дискриминации со стороны остальной части населения, в том числе властей. |
Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur) welcomed the detailed report of Australia and expressed her appreciation for the assistance and detailed submissions she had received from the Australian authorities. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ (Докладчик по стране) приветствует подробный доклад Австралии и выражает признательность за помощь и содержательные материалы, которые она получила от австралийских властей. |
He hoped that the understanding and goodwill shown by the Committee to the delegation of Haiti would find a response in the Haitian authorities' future collaboration. |
Он надеется, что понимание и добрая воля, проявленные Комитетом в процессе работы делегацией в Гаити, позитивным образом скажутся на дальнейшем сотрудничестве со стороны гаитянских властей. |
The Commission remains deeply concerned about the increase in the number of internally displaced people in Colombia and calls for enhanced action by the Colombian authorities, in coordination with international bodies. |
Комиссия по-прежнему глубоко озабочена увеличением числа внутриперемещенных лиц в Колумбии и призывает к активизации действий колумбийских властей в сотрудничестве с международными органами. |
Reactions of the public authorities and institutions to acts or practices of discrimination against women |
Реакция государственных властей и учреждений на дискриминационные акты или практику в отношении женщин |
Legalization procedures were often cumbersome and time-consuming, and might in some cases involve various authorities at different levels or offices. |
Процедуры легализации зачастую являются весьма громоздкими и продолжительными и в некоторых случаях могут предполагать участие тех или иных властей на различных уровнях или в различных учреждениях. |
Aware of the continuing concern of the Greek authorities for the resolution of this claim, |
учитывая постоянную заинтересованность греческих властей в урегулировании этого требования, |
Ukraine drafted a policy instrument on the basic priorities of public authorities in the implementation of the final documents of the Summit. |
Украина разработала стратегический документ по вопросу об основных приоритетах государственных властей в отношении осуществления положений заключительных документов Встречи на высшем уровне. |
Mrs. CHANET also welcomed the fact that the dialogue with the representatives of the Moroccan authorities had been more satisfactory than in the past. |
Г-жа ШАНЕ также с удовлетворением отмечает, что диалог с представителями марокканских властей был более конструктивным, чем в прошлом. |
The dialogue with the Committee had been extremely fruitful and his delegation would certainly bring the Committee members' findings to the attention of the Swiss authorities. |
Завязавшийся диалог был исключительно плодотворным, и делегация обязательно доведет до сведения швейцарских властей выводы членов Комитета. |
He then expressed his Government's deep appreciation for the activities of the Human Rights Committee, and assured it of the full cooperation of his country's authorities. |
Г-н Эберле далее говорит о глубоком уважении, с которым правительство Германии относится к деятельности Комитета по правам человека, и заверяет его членов в готовности властей его страны к всестороннему сотрудничеству с Комитетом. |
Generally speaking, as each case was dealt with individually, the charge that the authorities had dismissed a whole professional group was totally unfounded. |
Вообще, поскольку по каждому случаю выносилось отдельное решение, выдвигаемое в адрес властей обвинение в том, что они якобы отстранили от работы целую профессиональную группу, является полностью беспочвенным. |
Some provisions reflected the commitment of the authorities to democracy and human rights, while others were characteristic of an authoritarian or even a totalitarian regime. |
Некоторые ее положения отражают стремление властей обеспечить развитие демократии и уважение прав человека, в то время как другие характерны для авторитарного или даже тоталитарного режима правления. |
But coming back to the issue before us, we wish to state that we are still awaiting the instructions of our authorities. |
Но возвращаясь к стоящей перед нами проблеме, я хочу сказать, что мы все еще ожидаем указаний своих властей. |
Tanzania remains positively disposed towards Burundi, and we will continue to assist, notwithstanding the lack of appreciation on the part of the Burundi authorities. |
Танзания по-прежнему позитивно настроена по отношению к Бурунди, и мы будем продолжать оказывать ей помощь, несмотря на отсутствие признательности со стороны бурундийских властей. |
The cooperation of the German authorities with the Tribunal is regulated in a statute passed by the German parliament in April 1995. |
Сотрудничество немецких властей с Трибуналом регулируется положениями статута, принятого германским парламентом в апреле 1995 года. |
However, six police agents accused of participating in summary executions were released by the judicial authorities without explanation in May/June, thereby undermining efforts to improve accountability. |
Однако в мае-июне шесть полицейских агентов, которым было предъявлено обвинение в участии в суммарных казнях, были освобождены решением судебных властей, которые не представили никаких разъяснений, что подрывает усилия, направленные на повышение качества отчетности. |