Haiti took note of the efforts made and the measures taken by the Dominican authorities to promote and protect human rights in the country. |
Гаити приняла к сведению усилия и меры властей Доминиканской Республики по поощрению и защите прав человека в стране. |
His tireless work was pivotal to rebuilding confidence among the local justice authorities in their efforts to fight impunity and organized crime. |
Его неустанная работа сыграла решающую роль в восстановлении обстановки доверия среди местных судебных властей, занимающихся борьбой с безнаказанностью и организованной преступностью. |
This new development is exposing the territory of Guinea-Bissau to the activities of criminal groups, and requires continued efforts from the national authorities and law enforcement entities. |
Эти новые факты указывают на существование угрозы распространения деятельности преступных группировок на территорию Гвинеи-Бисау и требуют к себе постоянного внимания со стороны национальных властей и правоохранительных органов. |
The Group has been informed about several notable attempts by the Democratic Republic of the Congo authorities to purchase arms, ammunition and military equipment. |
Группа была информирована о ряде известных попыток властей ДРК приобрести оружие, боеприпасы и военное имущество. |
There is inadequate oversight of law enforcement by competent judicial and other authorities aimed at ensuring the compliance of counter-terrorism measures with the rule of law and States' international human rights obligations. |
Отсутствует надлежащий надзор за правоприменительной деятельностью со стороны компетентных судебных и других властей в целях обеспечения соответствия контртеррористических мер законности и международным обязательствам государств в области прав человека. |
Four States have introduced procedures for the screening of travellers against national databases of individuals of interest to the authorities and use modern equipment to detect falsified travel documents. |
Четыре государства внедрили процедуры для проверки лиц, совершающих поездки, с учетом национальных баз данных в отношении лиц, представляющих интерес для властей, и используют современное оборудование для обнаружения фальсифицированных проездных документов. |
The authorities' explanations concerning the second phase of the events of 28 September are inconsistent with the Commission's findings in a number of respects. |
Разъяснения властей в отношении второй стадии событий 28 сентября противоречат по ряду моментов заключениям Комиссии. |
Once in the hands of the French authorities, a prisoner only had recourse to the Monaco administration to apply for conditional release or clemency. |
Находясь под контролем французских властей, заключенный может обращаться в административные органы Монако только с ходатайством об условно-досрочном освобождении или о помиловании. |
This social State provides individuals with a wide range of economic, social and cultural rights, and the authorities are correspondingly responsible for guaranteeing those rights. |
В таком социальном государстве действует широкий круг экономических, социальных и культурных прав и предусмотрены соответствующие обязательства государственных властей по их эффективному обеспечению. |
It welcomed a number of initiatives taken by the Dominican authorities in this area, such as the zero tolerance policy concerning violations of the rights of migrants. |
Она приветствовала ряд таких инициатив властей страны в этой области, как принятие политики абсолютной нетерпимости в отношении нарушений прав мигрантов. |
He enquired which violations of the established procedure warranted placing a juvenile prisoner in a disciplinary cell for 10 days, according to the State party authorities. |
Он спрашивает, какие по мнению властей государства-участника нарушения установленного порядка оправдывают помещение несовершеннолетнего заключенного в карцер сроком на десять дней. |
Turning to the issues arising from visits to States parties, he said that the Subcommittee invariably stressed the need for close cooperation on the part of the relevant authorities. |
Переходя к вопросам, возникающим в связи с посещениями государств-участников, он говорит, что Подкомитет неизменно подчеркивает необходимость полного сотрудничества со стороны соответствующих властей. |
It is reported -Abdulkareem's lawyers did not receive any response from the authorities nor were they allowed to visit Mr. Al-Abdulkareem. |
Сообщается, что адвокаты г-на аль-Абдулкарима не получили ответа от властей и не были допущены к г-ну аль-Абдулкариму. |
Nevertheless, the Working Group notes with concern -Kuwari's detention may be directly linked to his criticism of the authorities in Qatar. |
Тем не менее Рабочая группа с озабоченностью отмечает, что содержание под стражей г-на Аль-Кувари может быть напрямую связано с его критикой властей Катара. |
The Court cited only the articles as proof of Ms. Uwimana's intent to incite the population against the authorities. |
Суд ссылался на вышеупомянутые статьи как на единственное доказательство намерения г-жи Увиманы настраивать народ против властей. |
The source submits that if the authorities had evidence to support Mr. Musa's administrative detention then he could have been charged under military orders and tried in a military court. |
Источник высказывает мнение, что, если бы у властей имелись материалы, позволяющие обосновать административное задержание г-на Мусы, ему могли бы быть предъявлены обвинения на основании военных указов и его дело было бы рассмотрено в военном суде. |
It is reported -Twijri's health condition is deteriorating, partly as a result of alleged ill-treatment by prison authorities sustained during his first months in detention. |
Сообщается, что состояние здоровья г-на аль-Твиджри ухудшается отчасти вследствие предполагаемого жестокого обращения с ним тюремных властей в течение его первых месяцев заключения. |
Also expressing grave concern at the threat by the Syrian authorities to use chemical or biological weapons, |
выражая также глубокую озабоченность по поводу угрозы со стороны сирийских властей использовать химическое или биологическое оружие, |
In specific circumstances UNDP, at the request of authorities in mine-affected countries, manages some or all of the elements of mine action programmes. |
В особых случаях ПРООН по просьбе властей стран, подверженных минной опасности, частично или полностью берет на себя руководство программами деятельности, связанной с разминированием. |
Efforts by the American Samoan authorities, concerned about the negative effects of the legislation, led to the suspension of the measure in 2010 and 2011. |
Усилия властей Американского Самоа, обеспокоенных негативными последствиями этого закона, привели к приостановлению действия этой меры в 2010 и 2011 годах. |
However, the Special Rapporteur was concerned at the uneven application of those provisions and that many minorities lacked support from the federal and regional authorities in that regard. |
Тем не менее Специальный докладчик выразила обеспокоенность неединообразным применением этих положений и тем фактом, что многие меньшинства не пользуются поддержкой федеральных и региональных властей в этом отношении. |
It was concerned at the challenges still faced by the Roma people and at the arbitrary approach of migration authorities towards foreigners, including racial profiling. |
Она выразила озабоченность проблемами, с которыми по-прежнему сталкиваются рома, и произволом миграционных властей по отношению к иностранцам, включая расовое профилирование. |
However, he can conduct independent inquiries, recommend ways to correct mistakes and shortcomings, and demand the authorities to comply with his recommendations. |
Однако он может проводить независимые расследования, рекомендовать способы исправления ошибок и недостатков и требовать от властей исполнения его рекомендаций. |
The effective integration and participation of persons of different ethnic, language or religious background remains a challenge for the authorities and requires increased efforts. |
Эффективная интеграция и участие лиц с различными этническими, языковыми или религиозными корнями остается для властей серьезной проблемой, требующей приложения более активных усилий. |
After 26 days of intensive searching and enquiring with officials, the family discovered that Mr Arabi's body was being held by the authorities. |
Спустя 26 дней активных поисков и запросов в различные инстанции его семья выяснила, что тело г-на Араби находится у властей. |